Форум "Уголок Сабрины" http://www.sabrina-online.su/forum/ |
|
Раритет среди нас: перевод NetDolphin'a http://www.sabrina-online.su/forum/viewtopic.php?f=3&t=54 |
Страница 2 из 4 |
Автор: | Hик [ 16 ноя 2014, 19:48 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Раритет среди нас: перевод NetDolphin'a |
Сова, огромное спасибо за файлы! Архив скачал, чуть позже перезалью в галерею. |
Автор: | Hик [ 17 ноя 2014, 00:11 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Раритет среди нас: перевод NetDolphin'a |
Всё, готово, файлы в галерее. Заодно подчистил дубликаты там и в основном альбоме комикса. |
Автор: | NetDolphin [ 19 ноя 2014, 20:32 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Раритет среди нас: перевод NetDolphin'a |
Нынешний 2014 год уже заканчивается, а до меня только сейчас дошло, что он является в своём роде юбилейным — пятнадцать лет назад я затеял переводить «Сабрину». По-моему, имеет смысл рассказать о том, как всё это начиналось: наверняка кому-нибудь оно да будет интересно. Буду предполагать, что читатель в курсе, что такое CDRR-лист и кто такие oWk с Койотом. (: Если кто не в курсе — пожалуйте сюда. Собственно, в CDRR-лист всё и упирается. Создан он был по осени 1998 года, хотя большинство народа было к тому моменту уже знакомо некоторое время. Я, например, с Койотом был знаком месяца полтора или два. Но тут надо совершить скачок во времени назад — в 1996 год. Домашним интернетом тогда почти ещё и не пахло, но мне повезло — у меня было на работе. Безумный по тем временам канал на четверть мегабита в секунду. Утыкалось оное в Sun-овскую рабочую станцию под Solaris. Которая год была моим основным (собственно, и единственным) компьютером. Пока в терминальном окошке у меня что-то удалённо считалось, я активно лазил по интернетам (слово «сёрфить» в русскоязычный обиход ещё не вошло), благо с английским проблем не было. Искал информацию по мультипликации, с кадрами и рисунками. На русском языке тогда оно отсутствовало как класс. Нет, ну была фидошная конференция ru.toon, но я фидо всегда активно терпеть не мог. (: Тогда-то я и познакомился впервые с furry-артом. Интересовала в первую очередь рисовка в мультяшном стиле (да я и сейчас её люблю). Но, конечно, не только она. Хорошие художники были, но… немного их было, в общем. Вот. Годом спустя у меня появился и домашний компьютер, а чуть позже и интернет (модем на 14400, кто понимает). Поиски продолжались, жёсткий диск на 850 мегабайт — да-да, 0.8 гига) хранил особо интересные результаты… Как раз на почве таких поисков я и познакомился с oWk, который тогда админил «АСУнефть» в Нижневартовске. В начале июля 1998, как сейчас помню. А потом уже через него с Койотом, который тогда админил «R-Style» в Нижнем Новгороде. У Койота была персональная страничка, которую он нахально держал на рабочем сервере, злоупотребляя служебным положением. (: И там я впервые увидел слова «The UNofficial Mirror of Sabrina Online by Eric Schwartz». Кто такой Эрик Шварц, я уже знал — этот-то точно относился к хорошим художникам, и на работы его мне случалось натыкаться неоднократно. Я посмотрел это «зеркало». Лежало там десятка три или четыре полос — как я потом понял, Койот в какой-то момент сложил их, чтоб было под рукой, а потом новые добавлять перестал. Я же наивно подумал, будто он за актуальностью следил, и выложил всё что есть, — а дальше просто и нету. (: Ну, любопытный комикс, но ведь неоконченный… Потом уже ближе к зиме я разобрался, что дальше очень даже есть, просто надо смотреть не там, а где надо. (: Ну и в динамике меня этот комикс заинтересовал. Зимой, не то в декабре, не то в январе, я начал переводить «Сабрину» текстом (то есть просто писал, кто в каком кадре какой полосы чего говорит, и чего там ещё написано, если это важно), и эту информацию периодически закидывал в CDRR-лист. Поскольку там несколько человек мне сказали, что им это интересно, и пусть оно будет. Потом уже в 1999 я начал русифицировать полосы комикса — так сказать, переводить графикой. Почему? Скорее всего, из интереса «а почему бы мне и не?..» Это у меня одно из ключевых качеств. В своё время я из аналогичного интереса стал переводить и писать фанфики по CDRR — было интересно, смогу ли я адекватно и естественно передать текстом реалии общества, в котором существуют два круга персонажей (люди/звери) со специфическими ограничениями на возможности взаимного общения. Потом я начал писать фанфики по TTA только потому — вы будете смеяться! — что мне стало интересно, а как же должна разговаривать по-русски Фифи с её очаровательным французским акцентом. Ну и вот… тут мне стало интересно, а смогу ли я заделать нормально выглядящий перевод комикса… и почему бы благородному дону не попробовать его заделать? Я стал потихоньку пробовать. Результаты выкладывались на страничку, которая ниоткуда не была отлинкована, но в лист я сообщил прямую ссылку на неё, и периодически сообщал об обновлениях. Через некоторое время наступил момент, когда мой перевод «догнал» ежемесячный выпуск полос Эриком и синхронизировался с ним. (Продолжение следует) |
Автор: | Hик [ 20 ноя 2014, 00:18 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Раритет среди нас: перевод NetDolphin'a |
Ух, вот это история! Спасибо большое, очень интересно! NetDolphin писал(а): Нет, ну была фидошная конференция ru.toon, но я фидо всегда активно терпеть не мог. (: Это та штука, что с "эхо-конференциями"? А почему такая неприязнь? Мне просто интересно, я этих фидо в жизни не видел, ибо только в школу тогда пошёл. NetDolphin писал(а): Зимой, не то в декабре, не то в январе, я начал переводить «Сабрину» текстом (то есть просто писал, кто в каком кадре какой полосы чего говорит, и чего там ещё написано, если это важно), и эту информацию периодически закидывал в CDRR-лист Речь ведь о зиме с 98 на 99 год, верно ведь, я не запутался? NetDolphin писал(а): Потом я начал писать фанфики по TTA только потому — вы будете смеяться! — что мне стало интересно, а как же должна разговаривать по-русски Фифи с её очаровательным французским акцентом Эх.. так я и не вник, что же это за Фифи и почему её так много народу в своё время так сильно любили... NetDolphin писал(а): Через некоторое время наступил момент, когда мой перевод «догнал» ежемесячный выпуск полос Эриком и синхронизировался с ним. А по какой причине Вы прекратили переводить комикс? Или мы узнаем это в "продолжении"? |
Автор: | Сова [ 20 ноя 2014, 01:49 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Раритет среди нас: перевод NetDolphin'a |
Hик писал(а): Эх.. так я и не вник, что же это за Фифи и почему её так много народу в своё время так сильно любили... Почему любили? До сих пор любят. Скунсы в мультипликации - это отдельная тема для беседы. |
Автор: | Fogel [ 20 ноя 2014, 07:47 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Раритет среди нас: перевод NetDolphin'a |
Hик писал(а): Эх.. так я и не вник, что же это за Фифи и почему её так много народу в своё время так сильно любили... Для этого надо было посмотреть мультфильмы с её участием. Желательно _тогда_ чтоб шибануло по неподготовленым мозгам Хоть я себя её фанатом и не считаю, но... Вот что у меня на стенке висит и это не репринтная копия Надеюсь автора вы и сами знаете |
Автор: | Fogel [ 20 ноя 2014, 08:02 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Раритет среди нас: перевод NetDolphin'a |
NetDolphin спасибо за то что вспомнил дела столь давних дней Кстати, если уж тут планируется сайт, то может дашь разрешение и мы реанимируем то, как выглядела твоя страница у Койота? По крайней мере та ее часть, что относилась к Сабрине. Многие рисунки что там были более нигде не всплывали. До сих пор жалею что в 97м или 98м не поискал в сети что-то о Спасателях или вообще мультфильмах (у меня была машина чуть покруче 5Х86 с 1,2Гб диском) - честно считал что я один такой сумасшедший и варился в "собственном соку" если не считать пары человек которых я знал в реале и которым тоже был интересен сериал (до сих пор мечтаю вытрясти из них стафф что у них есть) |
Автор: | NetDolphin [ 20 ноя 2014, 09:39 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Раритет среди нас: перевод NetDolphin'a |
Hик писал(а): Это та штука, что с "эхо-конференциями"? А почему такая неприязнь? Мне просто интересно, я этих фидо в жизни не видел, ибо только в школу тогда пошёл. Речь ведь о зиме с 98 на 99 год, верно ведь, я не запутался? А по какой причине Вы прекратили переводить комикс? Или мы узнаем это в "продолжении"? :) Фидо представляло собой ядрёную смесь крайне примитивных и ненадёжных технологий, истерически-назойливо пропагандируемой идеологии «сети друзей» и постоянной грызни продвинутых фидошников с понтами и фаллометрией. (: Периодически на основе тех же технологий возникали альтернативные (но полностью совместимые) сети, которые то объединялись, то распадались, щедро плодя всё новую грызню, понты и фаллометрию. (: В общем, это была очень специфическая среда. Надо было видеть. Текстовый перевод — да, зима с 1998 на 1999 год. 1999 вообще был расцветом фэндома — там столько всего было сделано, что сейчас с трудом верится… А почему перевод прекратился — продолжение следует. (: Вечером из дома напишу. |
Автор: | NetDolphin [ 20 ноя 2014, 09:41 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Раритет среди нас: перевод NetDolphin'a |
Fogel писал(а): Кстати, если уж тут планируется сайт, то может дашь разрешение и мы реанимируем то, как выглядела твоя страница у Койота? По крайней мере та ее часть, что относилась к Сабрине. Многие рисунки что там были более нигде не всплывали. Если это сохранилось — конечно, почему ж нет. Я про те рисунки тоже ещё напишу. |
Автор: | Fogel [ 20 ноя 2014, 12:20 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Раритет среди нас: перевод NetDolphin'a |
NetDolphin писал(а): Если это сохранилось — конечно, почему ж нет. Я про те рисунки тоже ещё напишу. Сохранилось. Кто-то ссылочку подкинул и я еще у Койота заглядывал. |
Автор: | NetDolphin [ 20 ноя 2014, 20:17 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Раритет среди нас: перевод NetDolphin'a |
Ещё пара месяцев, и кто-то (по-моему, Койот, хотя точно уже не вспомню) высказался: «ну чо, согласовывай с автором и вешай в открытый доступ, однако». А почему бы, собственно, и нет? Я написал Эрику, дал прямую ссылку. Дескать, вот, получилось такое. Будет авторское согласие — открою всем желающим, не будет — извиняйте, дальше друзей-приятелей не пойдёт. Эрик откликнулся. Отписался в том духе, что сам перевод он оценить, конечно, не может, но графическое его оформление выглядит вполне пристойно, возразить против этого нечего, можно вывешивать и линковать. Ему как автору очень приятно такое внимание… ну и так далее. Так что я немного повозился с оформлением, и сделал всё это хозяйство частью своего сайта. А когда настал ежемесячный момент выхода новых полос, Эрик повесил на меня ссылку у себя. И сделался я хозяином официально одобренного перевода. Ссылка та у Эрика до сих пор так и висит в первозданном виде, хотя она уж лет десять как битая. (: Но когда именно всё произошло, я уж и не упомню. Кстати, особых контактов с Эриком я не поддерживал. После мы лишь дважды обменивались письмами. Один раз я его поздравлял с выходом сотой полосы (каковой случился в августе 1999) — простой обмен любезностями, он мне отписал, что спасибо, круто наверно знать несколько языков и всё такое. Второй раз… это мне показался двусмысленным диалог в какой-то очередной полосе и я на всякий случай уточнил — нет ли тут каких намёков на будущее и есть ли особые пожелания к переводу этого места? Ответ был отрицательным; видимо, подтекст мне именно показался. Я дважды менял технологию перевода. Сначала работал в фотошопе, потом был Ulead PhotoImpact, потом вообще векторник Corel XARA. Смена софта отражала мои актуальные рисовальные предпочтения. (: Двух из этих продуктов сейчас уже и не существует. (: Экспериментировал со шрифтами — где-то в недрах архивов лежат альтернативные варианты полос, — но неизменно возвращался к исходному выбору. Иногда тянуло «вылизать» очередную переводимую полосу, и я тщательно возился с заменой вспомогательных надписей… Понял в итоге, что заделать нормально выглядящий перевод я вполне могу, и поставленная цель достигнута. Потом начались сомнения. Возникло крайне противное ощущение, что я делаю эту работу «в пустоту». Внешних откликов — то есть от людей, не причастных к CDRR-листу — не было. Точнее, за год с лишним их было ровно три штуки. Две странные отписки в духе «желаю творческих успехов» от людей, не соизволивших даже толком представиться, каждая отписка на пару строк, ни уму, ни сердцу. До сих пор не понимаю, что двигало людьми, бросивших в меня этими пустыми словами. Третий отклик был забавнее: у меня поинтересовались, не принадлежу ли я к Амига-тусовке. Я ответил, что не принадлежу, на чём диалог и прекратился. (: Внутри листа всё тоже получалось специфически. Да, там многим это дело нравилось, но… это были люди, вполне способные и сами прочитать комикс в оригинале. И было намного проще (не говоря уж — быстрее) просто пояснить им нужные места, если уж такая необходимость возникала. В общем, у перевода не было аудитории. (окончание следует) |
Автор: | Fogel [ 20 ноя 2014, 20:39 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Раритет среди нас: перевод NetDolphin'a |
В самом начале я хотел выйти на связь и выпросить шрифт. Мне он нравится больше чем то что выбрал я, но ничего похожего не нашел. Пробовал от руки писать, но... я очень давно не работал на кульмане и вышло весьма убого. Возьмешься консультировать по переводу? Тут твое мнение выслушают, это гарантируется Этот перевод Эрик тоже благословил и твоя история как бальзам - автор благословил, да только ссылка все еще не поменялась и сам молчит. Значит ждем до первого числа, а уж там и напоминаем. |
Автор: | Tamias [ 20 ноя 2014, 22:12 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Раритет среди нас: перевод NetDolphin'a |
NetDolphin, приятно видеть здесь такую легенду двух фандомов! |
Автор: | Hик [ 20 ноя 2014, 22:19 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Раритет среди нас: перевод NetDolphin'a |
Сова писал(а): Почему любили? До сих пор любят. Скунсы в мультипликации - это отдельная тема для беседы. До Сабрины я знал только Цветочка из "Бемби" (того самого, что у тебя на рабочем столе изображён). А от ТТА только название знаю (точнее, эту его аббревиатуру). У нас, кажется, его не показывали. Fogel писал(а): Для этого надо было посмотреть мультфильмы с её участием. Желательно _тогда_ чтоб шибануло по неподготовленым мозгам Фогель, ТОГДА я смотрел максимум классического Диснея. Из "Чипа и Дейла" и то всего десяток серий видел в то время. О компьютерах же и вовсе думал, что это такой большой калькулятор, и зачем оно вообще надо, понятия не имел. Fogel писал(а): Хоть я себя её фанатом и не считаю, но... Вот что у меня на стенке висит А красиво Fogel писал(а): Надеюсь автора вы и сами знаете Если это не ты сам, то, увы, не знаю. Не сочтите за неуважение к автору, просто я в силу не-знакомства с Фифи не разбираюсь, какой рисунок кем нарисован. Fogel писал(а): Кстати, если уж тут планируется сайт, то может дашь разрешение и мы реанимируем то, как выглядела твоя страница у Койота? По крайней мере та ее часть, что относилась к Сабрине. Многие рисунки что там были более нигде не всплывали. Рисунки-то мы и на основном сайте выложить могли бы, но вообще я только за эту идею, если Михаил не будет против. К любой истории у меня всегда было особенное, трепетное отношение. Fogel писал(а): До сих пор жалею что в 97м или 98м не поискал в сети что-то о Спасателях или вообще мультфильмах (у меня была машина чуть покруче 5Х86 с 1,2Гб диском) - честно считал что я один такой сумасшедший и варился в "собственном соку" если не считать пары человек которых я знал в реале и которым тоже был интересен сериал (до сих пор мечтаю вытрясти из них стафф что у них есть) А когда ты в официальный фандом попал? Неужто только к 2003-му? о_О Я всегда думал, что ты стоял у самых его истоков, ещё в начале девяностых. Ну, по рисункам судя... Хехе, забавно, вот говорили мне, что в прошлом это была единая общая "тусовка" ЧДСП - Сабрина онлайн - ТТА, а не верилось как-то. А сейчас чувствую, что так оно и до сих пор остаётся) NetDolphin писал(а): Фидо представляло собой ядрёную смесь крайне примитивных и ненадёжных технологий, истерически-назойливо пропагандируемой идеологии «сети друзей» и постоянной грызни продвинутых фидошников с понтами и фаллометрией. (: Периодически на основе тех же технологий возникали альтернативные (но полностью совместимые) сети, которые то объединялись, то распадались, щедро плодя всё новую грызню, понты и фаллометрию. (: В общем, это была очень специфическая среда. Надо было видеть. Понятно. То есть, аналогично тому, как сейчас множатся и ругаются друг с другом тематические форумы NetDolphin писал(а): Если это сохранилось — конечно, почему ж нет. Я про те рисунки тоже ещё напишу. Отлично, спасибо! Fogel писал(а): Сохранилось. Кто-то ссылочку подкинул и я еще у Койота заглядывал. Да, пока достпна ещё эта древняя ссылка десятилетней давности, имеет смысл постараться воссоздать сайт в старом виде на новом домене. Хоть один сайт запустим окончательно. NetDolphin писал(а): Я написал Эрику, дал прямую ссылку. Дескать, вот, получилось такое. Будет авторское согласие — открою всем желающим, не будет — извиняйте, дальше друзей-приятелей не пойдёт. Эрик откликнулся. Отписался в том духе, что сам перевод он оценить, конечно, не может, но графическое его оформление выглядит вполне пристойно, возразить против этого нечего, можно вывешивать и линковать. Ему как автору очень приятно такое внимание… ну и так далее. Так что я немного повозился с оформлением, и сделал всё это хозяйство частью своего сайта. А когда настал ежемесячный момент выхода новых полос, Эрик повесил на меня ссылку у себя. И сделался я хозяином официально одобренного перевода. Ммм, значит, он не сразу вывесил ссылку? Это радует =) В том плане, что надо ждать, возможно, всё не так страшно. NetDolphin писал(а): Ссылка та у Эрика до сих пор так и висит в первозданном виде, хотя она уж лет десять как битая. Знаем Моя давняя мечта - получить официальное одобрение Шварца на наш сайт. NetDolphin писал(а): Но когда именно всё произошло, я уж и не упомню. Кстати, особых контактов с Эриком я не поддерживал. После мы лишь дважды обменивались письмами. Один раз я его поздравлял с выходом сотой полосы (каковой случился в августе 1999) Выходит, где-то весной-летом 1999 года, раз перевод уже был сделан, а сотой полосы ещё не было в природе. NetDolphin писал(а): Второй раз… это мне показался двусмысленным диалог в какой-то очередной полосе и я на всякий случай уточнил — нет ли тут каких намёков на будущее и есть ли особые пожелания к переводу этого места? Ответ был отрицательным; видимо, подтекст мне именно показался. А что это конкретно было, не помните? NetDolphin писал(а): Потом начались сомнения. Возникло крайне противное ощущение, что я делаю эту работу «в пустоту». Да, это страшное ощущение. По себе знаю - надо давить его ещё в зародыше. (если бы я слушался этого внутреннего голоса, ни единой ноты бы не написал, скорее всего) NetDolphin писал(а): Внешних откликов — то есть от людей, не причастных к CDRR-листу — не было. Точнее, за год с лишним их было ровно три штуки. Две странные отписки в духе «желаю творческих успехов» от людей, не соизволивших даже толком представиться, каждая отписка на пару строк, ни уму, ни сердцу. До сих пор не понимаю, что двигало людьми, бросивших в меня этими пустыми словами. Третий отклик был забавнее: у меня поинтересовались, не принадлежу ли я к Амига-тусовке. Я ответил, что не принадлежу, на чём диалог и прекратился. (: Мило =/ Но всё же это лучше, чем совсем ничего, правда ведь? NetDolphin писал(а): Внутри листа всё тоже получалось специфически. Да, там многим это дело нравилось, но… это были люди, вполне способные и сами прочитать комикс в оригинале. И было намного проще (не говоря уж — быстрее) просто пояснить им нужные места, если уж такая необходимость возникала. В общем, у перевода не было аудитории. Как печально всё закончилось... Очень жаль, что такой замечательный комикс, как "Сабрина онлайн", не имеет аудитории того масштаба, который заслуживает. NetDolphin писал(а): (окончание следует) Ждём! Fogel писал(а): Этот перевод Эрик тоже благословил и твоя история как бальзам - автор благословил, да только ссылка все еще не поменялась и сам молчит. Значит ждем до первого числа, а уж там и напоминаем. Ага |
Автор: | Tamias [ 20 ноя 2014, 22:53 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Раритет среди нас: перевод NetDolphin'a |
ТТА точно показывали у нас. |
Автор: | Hик [ 20 ноя 2014, 23:01 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Раритет среди нас: перевод NetDolphin'a |
Я имел в виду в Петербурге |
Автор: | Tamias [ 21 ноя 2014, 04:29 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Раритет среди нас: перевод NetDolphin'a |
Tiny Toons показывал СТС. Вроде бы. |
Автор: | Fogel [ 21 ноя 2014, 07:42 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Раритет среди нас: перевод NetDolphin'a |
Hик писал(а): Если это не ты сам, то, увы, не знаю. Не сочтите за неуважение к автору, просто я в силу не-знакомства с Фифи не разбираюсь, какой рисунок кем нарисован. Ты неплохо знаком с творчеством этого автора Ладно подождем еще Hик писал(а): А когда ты в официальный фандом попал? Неужто только к 2003-му? о_О Я всегда думал, что ты стоял у самых его истоков, ещё в начале девяностых. Ну, по рисункам судя... В девяностые я был _очень_ занят. Видимо на компьютер зарабатывал. Хотя нет, как из армии выпнули, я еще и телевизор смог купить Я довольно долго просто ходил на портал боясь обратиться к администрации со своими рисунками, потом болтал с Алексом, а потом оказалось что Алекс не кусается, (с Русланом я познакомился позже) и в придачу существует лист рассылки. Алекс еще удивился почто я обо всем допрашиваю его, а не пойду в лист, а я удивился что такое дело существует Рисовал Чипа я еще в 91м, другой вопрос что делиться практически было нескем. Знать бы тогда что где-то неподалеку есть единомышленники... Hик писал(а): Хехе, забавно, вот говорили мне, что в прошлом это была единая общая "тусовка" ЧДСП - Сабрина онлайн - ТТА, а не верилось как-то. А сейчас чувствую, что так оно и до сих пор остаётся) Сдается мне что это было просто собрание друзей без четкой узко выделенной темы о которой они говорили. |
Автор: | NetDolphin [ 21 ноя 2014, 19:26 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Раритет среди нас: перевод NetDolphin'a |
Fogel писал(а): В самом начале я хотел выйти на связь и выпросить шрифт. Мне он нравится больше чем то что выбрал я, но ничего похожего не нашел. Пробовал от руки писать, но... я очень давно не работал на кульмане и вышло весьма убого. Возьмешься консультировать по переводу? Тут твое мнение выслушают, это гарантируется ;) Это шрифт Stylo, найденный тогда на каком-то диске, а сейчас без проблем доступный к скачиванию из кучи мест. С некоторыми недостатками, но да — лучшее, пожалуй, приближение к имитации написанного от руки пером. Мне тогда показалось, что для комикса оно самое то. Впоследствии укрепился в этом мнении. (: Если бы кто попросил — дал бы, конечно, без проблем. Высказать мнение или что-то подсказать — всегда пожалуйста. Я, кстати, заметил в нынешнем переводе несколько опечаток, могу потом собрать список… Hик писал(а): NetDolphin писал(а): Второй раз… это мне показался двусмысленным диалог в какой-то очередной полосе и я на всякий случай уточнил — нет ли тут каких намёков на будущее и есть ли особые пожелания к переводу этого места? Ответ был отрицательным; видимо, подтекст мне именно показался. А что это конкретно было, не помните? Ммм… что-то из второй (в смысле — первой нормальной) встречи Сабрины с RC. Точно уже не упомню. Hик писал(а): Ммм, значит, он не сразу вывесил ссылку? Это радует =) В том плане, что надо ждать, возможно, всё не так страшно. На все мои письма Эрик реагировал медленно. Это да. Но в пределах разумного. (: Fogel писал(а): Сдается мне что это было просто собрание друзей без четкой узко выделенной темы о которой они говорили. Не так. Вначале тема была очень чётко выделена — CDRR, и только. Шаг влево, шаг вправо… ну, не расстрел, но ругались на оффтопик. (: Понадобилось месяцев восемь, чтобы всё «расплылось». То есть, всё связанное с мультипликацией западного типа воспринималось нормально. Потом для аниме открыли второй лист. (: И был ещё image-лист (кажется, так назывался) исключительно для рассылки больших файлов. А то мегабайтные картинки через модем не всем нравилось принимать… А потом мы с oWk вообще Чипа на Фифи женили и народу, кстати, понравилось. :) И у меня, кстати, был неоконченный фанфик по ТТА, в котором Зиг Заг была запланирована к эпизодическому появлению… |
Автор: | Tamias [ 21 ноя 2014, 19:31 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Раритет среди нас: перевод NetDolphin'a |
NetDolphin писал(а): А потом мы с oWk вообще Чипа на Фифи женили и народу, кстати, понравилось Ох, весёлое же было время... |
Автор: | Сова [ 21 ноя 2014, 20:10 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Раритет среди нас: перевод NetDolphin'a |
А сейчас какие-нить из мейл-листов тематических есть кто в живых? В плане подписки. |
Автор: | Tamias [ 21 ноя 2014, 20:11 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Раритет среди нас: перевод NetDolphin'a |
Вроде нет, Рефлектор закрылся. |
Автор: | NetDolphin [ 21 ноя 2014, 20:28 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Раритет среди нас: перевод NetDolphin'a |
Был ещё такой случай. Я наткнулся на какой-то свежеобразованный русский сайт про комиксы, и попробовал подкинуть туда ссылку на свой перевод. Получил высокомерный ответ, что такая бредятина не нужна. То есть я не помню уже, как именно было сформулировано, но слово «бредятина» там точно было. Больше — и дольше — всех меня в этой работе поддерживал Тимофей «Rakott» Зимин из Владивостока. Он здорово рисовал в своеобразной манере… она нравилась не всем в листе, но я и Койот ставили его работы очень высоко. Тим периодически подкидывал мне рисунки, и у меня на сайте образовалась целая подборка фан-арта по Сабрине, причём это больше нигде не всплывало, насколько я помню. Кстати, мало кому известно, что сделаны эти рисунки были чаще всего на картонных коробках от автосигнализаций — Тим тогда занимался их установкой и настройкой. К сожалению, я потерял с ним связь. Когда лист распался, мы ещё некоторое время довольно активно общались по аське, а потом Rakott совсем перестал появляться в онлайне. У меня был его почтовый адрес, я отправил во Владивосток пару бумажных писем, но ответа не получил. До сих пор жалко… Но это было несколько позднее, а зимой с 2000 на 2001 год я сделал большую паузу. По-моему, сначала просто не находилось времени перевести очередные полосы, а потом одолело то самое «чувство пустоты». Под влиянием общения с Rakott'ом я всё же вернулся к переводу, «догнал» его, но уже больше по инерции. Хотя инерция была ещё велика. Хорошо помню, как я прекратил работу. В августе 2001 я съездил в Нижневартовск в гости к oWk, возвратился в приподнятом настроении с кучей планов, а потом… Потом буквально через пару недель в Америке случилось то самое 11 сентября. Не хочу и не буду вдаваться в подробности, как именно оно зацепило меня здесь в Сибири, но я на пару недель впал в лёгкий депрессняк, пересмотрел кучу планов, и в том числе перевод. Просто поверьте, что оно произошло не на пустом месте, ок? Интерес к комиксу не исчез, я продолжал (и продолжаю) следить за ним. Правда, сейчас смотрю его раз в три-четыре месяца — чтобы, так сказать, «накопилось побольше». Среди других близких по духу комиксов, которые меня активно интересовали в своё время, могу назвать «Fuzzy Things» и «Mynarski Forest» (он же «Skippy & Liska»). Было дело, тащился по «Ozy & Millie», но потом появилось стойкое ощущение, что автор рулит куда-то не туда… Как-то примерно так. Перед тем, как всё это написать, я пересмотрел свой собственный перевод — в смысле, те почти две сотни полос, что успел сделать. Задумался. Вот интересно. Сначала упор шёл больше на «онлайн», и лишь потом всё переключилось на Сабрину. Я это упомянул ещё в том своём письме Эрику по поводу выхода сотой полосы. И он согласился. А ведь комикс начинался (страшно сказать!) аж в 1996 году. И очень чётко видно, что это была совершенно другая эпоха. Взять хоть самую первую полосу. Последний кадр, в котором админ-лягух спрашивает о наличии последовательных портов на этой самой «Амиге». Многие ли сейчас в курсе, что такое последовательный порт, и каким боком он относится к интернет-подключению? (: А нужен он был для подключения модема… про который, в свою очередь, многие нынешние подростки уже не знают, что оно такое. Ну и дальше там. TCP/IP стек давно уже стал неотъемлемой частью любой уважающей себя операционки, ничего дополнительно устанавливать не надо. И настройка DNS давно перестала быть «ужасом, летящим на крыльях ночи» благодаря DHCP… По большому-то счёту, в начальных полосах полно технической архаики, а ведь именно с этих начальных полос начинается знакомство с комиксом. Может, просто всё это кажется читателю настолько «сильным колдунством», что народ вообще не въезжает? (: Но тем не менее, комикс живёт. И это хорошо весьма. Пусть, чтобы и дальше так. |
Автор: | Fogel [ 21 ноя 2014, 20:28 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Раритет среди нас: перевод NetDolphin'a |
Tamias, не надо категорично так. у КОНа все ещё жив. Алекс похихикивал, а потом сказал что уже закрыл свою рассылку, Тихий прикрыл штабную благодаря моей просьбе (и активной деятельности Ника по этому поводу), а вот КОНовский жив (покуда). Впрочем, активности не наблюдается. Про рассылку Локи не ведаю, но сдается что померла уже давно. |
Автор: | Tamias [ 21 ноя 2014, 21:07 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Раритет среди нас: перевод NetDolphin'a |
Про КОНовскую не знал... |
Страница 2 из 4 | Часовой пояс: UTC + 3 часа |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group http://www.phpbb.com/ |