Форум "Уголок Сабрины" http://www.sabrina-online.su/forum/ |
|
Перевод Фогеля: корректура старых стрипов http://www.sabrina-online.su/forum/viewtopic.php?f=3&t=50 |
Страница 2 из 8 |
Автор: | Fogel [ 12 окт 2013, 18:02 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Перевод Фогеля: корректура старых стрипов |
Hик писал(а): Я бы с радостью, блин! Провозился с этим тире полчаса. Длинные-то довольно легко опускаются - просто пишешь побольше пробелов и вкрячиваешь в них нарисованную линию, а тут размер никак не подобрать, все время видно, что тире фальшивое. В этом шрифте оно, зараза такая, почему-то очень высоко расположено, хоть убейся. Ерундой не страдай Hик писал(а): Ну, а тут разве не это? Зачем ей платок Эми протягивает? чтоб слюни подтерла. Там конкретное слово - дролинг, и оно значит "пускать слюни" Hик писал(а): Эээ... "забыл"? Как бы чтобы что-то забыть, надо сначала об этом знать))) а я об этом слышу впервые. Это я забыл. Оставил на потом, чтоб нарисовать и забыл |
Автор: | Fogel [ 12 окт 2013, 18:23 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Перевод Фогеля: корректура старых стрипов |
посмотрел стрипы. В трех местах тире так и не опущены. Ну, и стоит сменить тире на штатные |
Автор: | Hик [ 12 окт 2013, 23:05 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Перевод Фогеля: корректура старых стрипов |
Fogel писал(а): Ерундой не страдай Пфф, это же высший пилотаж владения фотошопом! Я даже не знал, что там можно что-то такие настроить. Fogel писал(а): чтоб слюни подтерла. Там конкретное слово - дролинг, и оно значит "пускать слюни" Хорошо, хорошо. Fogel писал(а): Это я забыл. Оставил на потом, чтоб нарисовать и забыл А, сорри. Не так тебя понял. Fogel писал(а): посмотрел стрипы. В трех местах тире так и не опущены. Ну, и стоит сменить тире на штатные Не опущены? Чёрт, где я на сей раз их прозевал? Хорошо, сделаю. |
Автор: | Fogel [ 15 окт 2013, 05:56 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Перевод Фогеля: корректура старых стрипов |
Hик писал(а): Фогель, в 73-м стрипе необходимо менять графическую часть. Уточни что переписать В 63м хотелось бы сменить заголовок. "Большой, угловатый и важный\громкий\высокомерный\примечательный" Я склоняюсь к "важный" - "большой" повторенное дважд не очень звучит. Hик писал(а): Можно вопрос? Кому-нибудь кроме Фогеля нужно то, что я тут делаю? Или тотальное молчание в теме теперь считается знаком особого респекта? Терпение, мой друг. Пройдет лет пять и народ подтянется... |
Автор: | Астроном [ 15 окт 2013, 09:42 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Перевод Фогеля: корректура старых стрипов |
Hик писал(а): Можно вопрос? Кому-нибудь кроме Фогеля нужно то, что я тут делаю? Или тотальное молчание в теме теперь считается знаком особого респекта? Я по мере выхода обновлений перекачиваю их к себе, в дополнение к переводу Фелиса. Фогель использует крупный шрифт, что очень радует моё плохое зрение. Извини, что молчал. |
Автор: | Hик [ 15 окт 2013, 21:18 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Перевод Фогеля: корректура старых стрипов |
Fogel писал(а): Уточни что переписать "Пливет, Сабьина!". Вродь узаконили такую форму имени от Табиты, ну и пюс запятая там всё равно нужна перед обращением. Fogel писал(а): В 63м хотелось бы сменить заголовок. "Большой, угловатый и важный\громкий\высокомерный\примечательный" Я склоняюсь к "важный" - "большой" повторенное дважд не очень звучит. Согласен, я просто думал, что так в оригинале было (лень смотреть). Исправлю. Fogel писал(а): Терпение, мой друг. Пройдет лет пять и народ подтянется... Ооох... Главное не свихнуться за это время. А то ведь я могу =( Астроном писал(а): Я по мере выхода обновлений перекачиваю их к себе, в дополнение к переводу Фелиса. Фогель использует крупный шрифт, что очень радует моё плохое зрение. Не говоря уже о том, что это единственно полный перевод:) Кстати да, шрифт здесь, пожалуй, самый удобный из всех, даже лучше рукописного оригинала. Астроном писал(а): Извини, что молчал. Да, ничего. Просто обидно - за две страницы обсуждения здесь не было комментариев вообще никого, кроме нас с Фогелем. Просто ни единого коммента. |
Автор: | Fogel [ 16 окт 2013, 05:04 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Перевод Фогеля: корректура старых стрипов |
Hик писал(а): "Пливет, Сабьина!". Вродь узаконили такую форму имени от Табиты, ну и пюс запятая там всё равно нужна перед обращением. Понял. Сделаем Кстати, вот подобные факты и стоит вносить в некую копилочку, дабы потом не пытатьсямучительно вспомнитькто и что Hик писал(а): Согласен, я просто думал, что так в оригинале было (лень смотреть). Исправлю. А в оригинале так и было. Просто у слова множество значений. У меня вообще ощущение что это немного переделаная устойчивая фраза. Там бы звучало "Законая добыча. Огромная" Hик писал(а): Не говоря уже о том, что это единственно полный перевод:) Кстати да, шрифт здесь, пожалуй, самый удобный из всех, даже лучше рукописного оригинала. Хм, так шрифт менялся трижды Кстати, у меня есть еще варианты перевода - народ хватался за заглохший перевод Фелиса как мухи за "липучку", только "сдувались" очень быстро. |
Автор: | Hик [ 16 окт 2013, 13:53 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Перевод Фогеля: корректура старых стрипов |
Fogel писал(а): Понял. Сделаем Ок. Сегодня-завтра переправлю сотню стрипов, и подгребу туда файл с описанием всех необходимых правок, которые я не смог сделать сам. Fogel писал(а): А в оригинале так и было. Просто у слова множество значений. У меня вообще ощущение что это немного переделаная устойчивая фраза. Там бы звучало "Законая добыча. Огромная" Хехе, а может так и сделать? Это куда интереснее звучит для русского уха =) Fogel писал(а): Хм, так шрифт менялся трижды Где? У тебя? Не заметил. У Эрика? Не настолько я тщательно просматривал все выпуски комикса в оригинале, чтобы обратить на это внимание... Если речь про другие переводы, то это как бы и не в счёт. Fogel писал(а): Кстати, у меня есть еще варианты перевода - народ хватался за заглохший перевод Фелиса как мухи за "липучку", только "сдувались" очень быстро. Понимаю. Да, непростое это занятие. Надо бы на викифуре статью поправить - там о твоём переводе вообще ни слова, будто его не существует. |
Автор: | Fogel [ 17 окт 2013, 06:18 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Перевод Фогеля: корректура старых стрипов |
80й 1й кадр: согласен с Уортингом сродни Уотсон и Ватсон косяк Можн сказать что пригород Колумбуса, что лишний раз подтверждает место жительства Сабрины Кстати, закрась закорючку у "Й" в названии студии в 4м кадре 82й 4й кадр: тире опускаем 87й 4й кадр: "Я?" это на самом деле "Я..." Прикол фотошопа, ему не ведом символ троеточия, а я этого не заметил 90й 4й кадр: аналогично. Ну... Я думаю 91й 3й кадр: используется ";)" в 4м ":Р" стоит привести в соответствие с оригиналом? Оно вроде бы интернет-слэнг... 93й 1й кадр: может порно-звёздном? и я не знаю что за смайл там (:) 95й 2й кадр: я сам не знаю почему Brina а не Брина и в конце речи Карли :9 (3е окно) ;3 (4е окно) Насчет "большй добычи" я очень сомневаюсь, похоже по строению, но написано всеж по-другому... |
Автор: | Hик [ 17 окт 2013, 10:31 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Перевод Фогеля: корректура старых стрипов |
Fogel писал(а): 80й 1й кадр: согласен с Уортингом Ок Fogel писал(а): Можн сказать что пригород Колумбуса, что лишний раз подтверждает место жительства Сабрины Понятно. Спасибо. Fogel писал(а): Кстати, закрась закорючку у "Й" в названии студии в 4м кадре Не вопрос, сделаю. Fogel писал(а): 82й 4й кадр: тире опускаем Блин, как я этого не заметил? о_О Fogel писал(а): 87й 4й кадр: "Я?" это на самом деле "Я..." Прикол фотошопа, ему не ведом символ троеточия, а я этого не заметил Ок, хотя именно тут и так хорошо смотрится. Пожалуй, даже лучше, чем с многоточием))) Fogel писал(а): 90й 4й кадр: аналогично. Ну... Я думаю А здесь точно, я как-то даже не заметил этого косяка. Исправлю. Fogel писал(а): 91й 3й кадр: используется ";)" в 4м ":Р" стоит привести в соответствие с оригиналом? Оно вроде бы интернет-слэнг... Черт знает. Ну если надо, приведу в соответствие с оригиналом. Fogel писал(а): 93й 1й кадр: может порно-звёздном? Согласен, мне тоже так показалось, но я решил не менять без конкретного указания. Сделаю. Fogel писал(а): и я не знаю что за смайл там (:) Что, прямо так и нарисовано? Дитиза, что ли, спросить... он вроде в этом разбирается... Fogel писал(а): 95й 2й кадр: я сам не знаю почему Brina а не Брина Ну, сие мне не ведомо))) Хотел даже вчера исправить, но подумал, что это специфика чатов. Fogel писал(а): и в конце речи Карли :9 (3е окно) ;3 (4е окно) Ок. Fogel писал(а): Насчет "большй добычи" я очень сомневаюсь, похоже по строению, но написано всеж по-другому... Хорошо, тогда сделаю "Большой, угловатый и важный", а про добычу можно написать в комментарии. |
Автор: | Hик [ 17 окт 2013, 14:11 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Перевод Фогеля: корректура старых стрипов |
Фогель, надо ещё кое-что устаканить. "Вэб" или "веб"? И вообще, почему "вэбсайт" у тебя пишется так, а "веб-страница" - ещё и через дефис?.. Выставил смайлики в соответствии с оригиналом, задал знатоку вопрос о значении смайла (:), был неприятно удивлён, узнав, что в этом шрифте не существует символа скобок, так что все смайлики пришлось переделывать на Ариал. Блин, сколько же я напропускал косяков! Стыдно представить просто о_О Перепроверил первую двадцатку - девять ошибок! Когда перепроверю всё, тогда и выложу. Желательно к вечеру иметь ответ насчёт "вэб", чтобы и это тоже поправить уже окончательно. |
Автор: | Fogel [ 17 окт 2013, 18:22 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Перевод Фогеля: корректура старых стрипов |
Я статейку читал по этому вопросу, еще недавно было положено WEB-ресурс писать, потом ВЭБ-ресурс, а сейчас и тире мождно не писать вэбресурс а то и вебресурс В общем официально еще не утверждено, но все к тому идет. Посему, бремя принятия решения перекладываю на твои плечи, а себе оставлю проблемы с рисованием всего того что ты мне закажешь. Как минимум собираюсь переделать стрип где Тому говорят о ребенке - выглядит просто ужасно |
Автор: | Fogel [ 17 окт 2013, 19:43 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Перевод Фогеля: корректура старых стрипов |
Hик писал(а): Fogel писал(а): и я не знаю что за смайл там (:) Что, прямо так и нарисовано? Дитиза, что ли, спросить... он вроде в этом разбирается... Будь там одна точка, я бы точно знал что это такое В общем это ракушка, а по нашенски будет "молчу как рыба" |
Автор: | Hик [ 17 окт 2013, 20:45 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Перевод Фогеля: корректура старых стрипов |
Fogel писал(а): Я статейку читал по этому вопросу, еще недавно было положено WEB-ресурс писать, потом ВЭБ-ресурс, а сейчас и тире мождно не писать вэбресурс а то и вебресурс Ясно, дело как с новелизацией - недавно чувак-лингвист по каналу "Культура" утверждал, что это слово надо писать с одним "л", т.к. происходит оно не от обрусевшей несколько столетий назад "новеллы", а от английского "novel". Если честно, я ему не очень-то поверил, но уж ладно. Автопроверка орфографии всё едино говорит, что такого слова не существует - что с одним, что с двумя "л" (самое смешное, что она же говорит, что не существует и самого слова "автопроверка" ) Fogel писал(а): В общем официально еще не утверждено, но все к тому идет. Посему, бремя принятия решения перекладываю на твои плечи Окак. Понял. Я бы писал "веб-ресурс" через дефис и через "е". Ладно, посмотрю что чаще встречается и что меньше править придётся. Fogel писал(а): а себе оставлю проблемы с рисованием всего того что ты мне закажешь. Ок =) Fogel писал(а): Как минимум собираюсь переделать стрип где Тому говорят о ребенке - выглядит просто ужасно А что ты хочешь там поменять? Fogel писал(а): Будь там одна точка, я бы точно знал что это такое Дитиз уже мне объяснил, что бы это означало с одной точкой) А так он тоже не знает. Fogel писал(а): В общем это ракушка, а по нашенски будет "молчу как рыба" Ага... Ясно. Что ж, передам это Олегу - пусть порадуется =) А то, говорит, "самому интересно стало, что же это такое". |
Автор: | Hик [ 18 окт 2013, 00:19 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Перевод Фогеля: корректура старых стрипов |
Итак, первая сотня стрипов выдержала третью корректуру. Однако, сколько ещё нарыто... Все ошибки, исправленные в третьей редакции, перечисляю под спойлером: [Тынц!] Спойлер: Указанное Фогелем: 63 80 82 87 90 91 93 95 Собственные "находки": 3 ё 6 ё 7 ё 9 ё 11 ё 12 ё, ошибка в пунктуации 13 тире 14 ё 16 ё 18 ё 20 тире пропущено 30 ё 31 ё 32 ё 40 переделал "скрип" 41 ё 43 пропущена запятая 45 ё, пропущена запятая 49 зарисовал закорючку, оставшуюся от оригинального текста 50 пропущено тире 58 веб-сайт 61 веб-графика, пропущено тире 64 веб-сайт, две пропущенные запятые 79 ё 81 пропущена ошибка 82 веб-сайт 86 веб-страницы 88 ё 91 ё Из того, что нужно перерисовывать, остаётся указать лишь три стрипа. Вот они (выделяю красным, чтобы искать потом проще было, если вдруг потеряется): Стрип 072 - "20 сикстильонов". В русскоязычной математике это число пишется так. Стрип 073 - "Пливет, Сабьина!" (изменить форму имени и добавить запятую) Стрип 078 - "Пливет, Эми!" (добавить запятую) В принципе есть ещё один момент, но я не уверен, надо ли это делать. Стрип 095, в третьем окне в оригинале стоит смайлик :9 Увы, сколько я ни бился, стандартными шрифтами он получается просто отвратительным. Его надо или нарисовать заново, или не делать вовсе. Но остальные "авторские" смайлики мы же вроде как вернули на места... Я прошу прощения, но у меня нещадно болят глаза. Так что дальнейшие правки придётся отложить хотя бы на пару дней, иначе и мне скоро, как Сабрине, придётся носить очки |
Автор: | Fogel [ 18 окт 2013, 10:23 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Перевод Фогеля: корректура старых стрипов |
Hик писал(а): Стрип 072 - "20 сикстильонов" Тут можно и подумать еще - в исходнике написно ZILLION что можно перевести "дохрена", некая выдуманая цифра которой нет в математике, но бозначающая огромное число... написать 20 триллиардов... |
Автор: | Hик [ 18 окт 2013, 13:11 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Перевод Фогеля: корректура старых стрипов |
Fogel писал(а): Тут можно и подумать еще - в исходнике написно ZILLION что можно перевести "дохрена" Ах, вот оно как... Fogel писал(а): написать 20 триллиардов... Да, так можно) и в комментарий добавить информацию об этом. |
Автор: | Hик [ 31 окт 2013, 00:19 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Перевод Фогеля: корректура старых стрипов |
Небольшое обновление с этой ночи. [Тынц!] Спойлер: Странно, никто даже не поторопил, не подёргал, не спрашивал, куда я исчез и когда будут новости... На сей раз больше обычного - 22 выпуска. Должен отметить, что на данный момент вторая сотня стрипов выглядит как будто бы значительно чище первой - в плане ошибок. Но зато графику тут править надо много где. Только уже до 121-го стрипа набралось четыре необходимых правки. Перечислю их пока, больше всё же для проформы, т.к. при передаче файлов буду называть их все сразу. [Тынц!] Спойлер: 103 - нарисовать "Шмяк" дверью в третьем окне 111 - в последнем окне добавить тире: "Эми - эгоистичная сука!" 117 - запятая в последнем окне: "Я люблю тебя, Томас!" 121 - "Тимоти" (исправить "а" на "о"), "Вульф" (два раза убрать лишнее "у") |
Автор: | Fogel [ 31 окт 2013, 05:36 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Перевод Фогеля: корректура старых стрипов |
торопить не собираемся, знаем что дел у тебя по горло. В придачу и сам всем этим пока заняться не могу. |
Автор: | Fogel [ 31 окт 2013, 09:54 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Перевод Фогеля: корректура старых стрипов |
100й второе окно: опустить тире 112й четвертое окно: может приведем речь к разговорной форме? "У газнокосилок и то движок больше чем у этой телеги!" должно вписаться ровно... |
Автор: | Hик [ 31 окт 2013, 11:30 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Перевод Фогеля: корректура старых стрипов |
Fogel писал(а): торопить не собираемся, знаем что дел у тебя по горло. Да, но все равно... Fogel писал(а): 100й второе окно: опустить тире Точно, упустил. Исправлю, спасибо. Но это не итоговая версия пока что. Я когда всю сотню поправлю, пробегусь еще раз по всем стрипам. В первой сотне при такой итоговой "пробежке" с два десятка ошибок нашел. Fogel писал(а): 112й четвертое окно: может приведем речь к разговорной форме? "У газнокосилок и то движок больше чем у этой телеги!" должно вписаться ровно... Как скажешь, Фогель =) Мне нравится такой вариант, сделаю вечером. |
Страница 2 из 8 | Часовой пояс: UTC + 3 часа |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group http://www.phpbb.com/ |