Форум "Уголок Сабрины" http://www.sabrina-online.su/forum/ |
|
Перевод Фогеля: корректура старых стрипов http://www.sabrina-online.su/forum/viewtopic.php?f=3&t=50 |
Страница 7 из 8 |
Автор: | Fogel [ 16 мар 2017, 13:36 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Перевод Фогеля: корректура старых стрипов |
Hик писал(а): что ж ты так неаккуратно-то?.. да вот, несоблюдение ТБ приводит к травме... Рулон бумаги вытряхивал из мешка, мешок вывернулся, но не отцепился от рулона (втулка в шпулю забита была намертво), зато верх кулька зажатый в кулаке с удовольствием оторвался... а вот мизинец за полиэтилен зацепился... 20 кг, 0,5м свободного падения, остановка рывком... не, мизинцы на такую поперечную перегрузку не расчитаны. Hик писал(а): И, это, "Вуульф" в имени Томаса ты исправил, а в имени Тимми все осталось так же, с двумя У... Так в замечании не было указано что это дело дважды встречается... Текст попробую дома сменить - шрифтов там навалом (из-за них фотошоп и не желает работать...) |
Автор: | Hик [ 17 мар 2017, 15:16 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Перевод Фогеля: корректура старых стрипов |
Fogel писал(а): да вот, несоблюдение ТБ приводит к травме... Рулон бумаги вытряхивал из мешка, мешок вывернулся, но не отцепился от рулона (втулка в шпулю забита была намертво), зато верх кулька зажатый в кулаке с удовольствием оторвался... а вот мизинец за полиэтилен зацепился... 20 кг, 0,5м свободного падения, остановка рывком... не, мизинцы на такую поперечную перегрузку не расчитаны. Перелом? Fogel писал(а): Так в замечании не было указано что это дело дважды встречается... Сорри, я не учел, что надо было это отдельно отметить. Прошу прощения. Фогель, надо что-нибудь сканировать? Завтра или послезавтра у меня могла бы быть возможность что-то такое сделать, если необходимо. |
Автор: | Fogel [ 17 мар 2017, 20:49 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Перевод Фогеля: корректура старых стрипов |
Мда, действительно был сильно пьян и формулировал не думая. "прощения ждите" вообще-то подразумевалось, что извинюсь как очухаюсь, а не когото там прощать я буду. Я не должен вываливать на окружающих всю свою "чернуху". Прошу простить меня за всё. |
Автор: | kirilikl [ 19 мар 2017, 19:05 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Перевод Фогеля: корректура старых стрипов |
http://www.sabrina-online.su/Sabrina259.htm На первом кадре правильно "макнули в шоколадный соус". Макать и мокнуть разное значение. |
Автор: | kirilikl [ 19 мар 2017, 20:34 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Перевод Фогеля: корректура старых стрипов |
Вот ещё http://www.sabrina-online.su/Sabrina411.htm "мама Сабринины" должно быть или мама Сабрины или Сабринина мама. Цитата: kirilikl, и почему тебя не было тут, когда всё это выкладывалось? Спасибо за находку, надеюсь, будет исправлено Потому что узнал совсем недавно о Сабрине:( Летом узнал, осенью комикс кончился, грустил долго. Хотя рад, что всё так неплохо закончилось.(сорян за оффтоп) |
Автор: | Fogel [ 19 мар 2017, 20:42 ] | |||
Заголовок сообщения: | Re: Перевод Фогеля: корректура старых стрипов | |||
121й немного исправил 411й ок, есть косяк
|
Автор: | Hик [ 19 мар 2017, 21:02 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Перевод Фогеля: корректура старых стрипов |
Fogel писал(а): Хм... Открываю, проверяю... Ник, а Ник, а вот не скажешь мне почему у меня на флэшке этой ошибки нет, а? =) Не знаю, а что за материалы у тебя на флешке? Мне из Питера не видно) Если честно, то мне это дело показалось неправильным, но я сейчас последовал голосу разума и полез проверить. И был удивлен, ибо оказалось, что там действитедьно должно быть мАкнул. В конце концов, если на все ошибки, что я исправил, затешется одна, что я привнес, это не так уж и страшно, правда? Тем более, есть человек, который это заметил (kirilikl, большое спасибо за это). kirilikl писал(а): Вот ещё Ну, это не чищеные стрипы, там много лажи. Чё-то надоело мне оно все, поставлю сейчас комп и пущай качает с рутрекера фотошоп. Обсуждаем много, а сам поправить ничего не могу, надоело. Fogel писал(а): 121й немного исправил Ох, вот это да! Круто Надо заливать на сайт. |
Автор: | Fogel [ 20 мар 2017, 06:08 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Перевод Фогеля: корректура старых стрипов |
Сдается мне, что я как раз и вношу изменения что озвучиваются, просто на сайте это не меняется... |
Автор: | Hик [ 20 мар 2017, 20:40 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Перевод Фогеля: корректура старых стрипов |
Потому что ты вносишь изменения не в те файлы, что я раньше уже исправлял, а в "пустые", таким образом, часть ошибок исправляется, а часть возникает заново Поставил вчера скачивать фотошоп - завял на 41 проценте, грит, через три дня докачаю... |
Автор: | Fogel [ 21 мар 2017, 12:18 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Перевод Фогеля: корректура старых стрипов |
Сдается мне, что это лишь потому, что каждый правит свою копию Ладно, как правильно "Вульф-Сквиррель" или "Вульф Сквиррель" писать? В оригинале через тире... |
Автор: | Hик [ 21 мар 2017, 17:26 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Перевод Фогеля: корректура старых стрипов |
Через тире. Двойные фамилии всегдабпишутся через тире. Fogel писал(а): Сдается мне, что это лишь потому, что каждый правит свою копию Естественно) но это не радует все равно... |
Автор: | kirilikl [ 21 мар 2017, 19:08 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Перевод Фогеля: корректура старых стрипов |
http://www.sabrina-online.su/Sabrina491.htm "что я реально этим наслаждаюсь". Разве перед "что" не нужна запятая? И ещё вопросец, нужно ли сюда выкладывать пунктуационные и логические(лексические) ошибки? Так же скоро начну перечитывать Сабрину для поиска ошибок. А найденные сюда заливать. Стоит это делать? Просто хочется перевод до конца сделать, чтобы всё идеально было. |
Автор: | Fogel [ 22 мар 2017, 05:32 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Перевод Фогеля: корректура старых стрипов |
На данный момент есть смысл приложить максимум усилий на проверку стрипов 100-150 - потом уже ошибка окажется отпечатаной. Указывать стоит любые ошибки - нам тоже хочется быть владельцами лучшего перевода в мире |
Автор: | kirilikl [ 27 мар 2017, 18:43 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Перевод Фогеля: корректура старых стрипов |
http://www.sabrina-online.su/Sabrina552.htm "Google" написано неправильно. А ещё лучше перевести как в оригинале (http://sabrina-online.com/strips/SabOnline552.GIF). "Я загуглила себя" |
Автор: | Fogel [ 28 мар 2017, 16:09 ] | ||
Заголовок сообщения: | Re: Перевод Фогеля: корректура старых стрипов | ||
Замечание принято и исправлено. Прошу извинить за медленную реакцию, но я действительно занят. Надеюсь Ник, как будет посвободнее, добавит этот файл на сайт P.S. А дверь Сабрине аккурат по макушку (если будет быстро идти, точно стукнется). Значит Зиг Заг точно лбом впишется. Странно
|
Автор: | kirilikl [ 29 мар 2017, 15:22 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Перевод Фогеля: корректура старых стрипов |
Fogel писал(а): Замечание принято и исправлено. Прошу извинить за медленную реакцию, но я действительно занят. Не за что извинятся, всё хорошо. Да и торопится тоже некуда, лучше всё сделать качественно, чем быстро. http://www.sabrina-online.su/Sabrina572.htm "когда-нибудь снимались" без пробела написано. И лучше написать "обсудим пошлости", чем "пошлость" |
Автор: | kirilikl [ 25 апр 2017, 23:10 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Перевод Фогеля: корректура старых стрипов |
http://www.sabrina-online.su/Sabrina791.htm Второй фрейм - "чувство любовь", там должно быть "чувство любви"? |
Автор: | Fogel [ 26 апр 2017, 05:42 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Перевод Фогеля: корректура старых стрипов |
Может запятую или тире поставить? P.S. Мда, думал что загружен не хило, но всплыл проект о котором я думать забыл за невостребованностью... В нынешней ситуации не взялся бы, но старые долги P.S. Хотел найти картинку для тетрадки и не смог. Взялся наводить порядок на носителях. Не думал что _тысячами_ можно стирать файлы по Сабрине |
Автор: | NetDolphin [ 06 ноя 2018, 16:21 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Перевод Фогеля: корректура старых стрипов |
Гм. Я тут листал старую записную книжку, и обнаружил в ней некий код, который при рассмотрении и некотором умственном напряжении оказался списком замеченных опечаток в выложенном здесь переводе комикса. Самое интересное, что я ВООБЩЕ НЕ ПОМНЮ, когда их туда выписывал. :) Сейчас посмотрел сайт — таки да, эти опечатки присутствуют. Это ещё нужно, или уже нет? :) |
Автор: | Hик [ 06 ноя 2018, 16:58 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Перевод Фогеля: корректура старых стрипов |
Почему бы и нет? Если не влом - напиши, пожалуйста. Я все надеюсь, что когда-нибудь смогу завершить начатое. |
Автор: | Fogel [ 06 ноя 2018, 20:41 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Перевод Фогеля: корректура старых стрипов |
Разумеется нужно, если только не в виде кода (хм, а может и в виде, это интересно). В тетрадки уже не внесем (если только переиздание), но на сайте поправим p.s. как бы ещё себя заставить трудиться.... не, делать _неделю_ скрепки для тетради... Ну, понятно что выточить шаблон для гибки проволочек дело святое, но _нафига_? |
Автор: | Hик [ 06 ноя 2018, 21:50 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Перевод Фогеля: корректура старых стрипов |
Fogel писал(а): p.s. как бы ещё себя заставить трудиться.... не, делать _неделю_ скрепки для тетради... Ну, понятно что выточить шаблон для гибки проволочек дело святое, но _нафига_? Лень - движитель прогресса?) Оригинальное решение проблемы. Мне казалось, и по плоскогубцам это неплохо получалось делать. Хорошо мы тогда ночью посидели с этим делом))) |
Автор: | Fogel [ 07 ноя 2018, 05:20 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Перевод Фогеля: корректура старых стрипов |
Мда, если бы не ты, я бы и с теми тетрадками тянул долго... |
Автор: | NetDolphin [ 07 ноя 2018, 06:09 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Перевод Фогеля: корректура старых стрипов |
Собственно, код там был несложный, главное было вспомнить, чего и как я цифирью обозначал. Да и замечено там немного. Формат такой: два числа через точку — это номер стрипа и кадра в нём соответственно, далее исправление. 120.4: «Тужтесь» → «Тужьтесь» 163.1: «до сюда» → «досюда» 207.4: «не знание» → «незнание» 273.0: в заголовке «Проплаченый» → «Проплаченный» 294.5: «встроеной» → «встроенной» 320.4: «Эй все» → «Эй, все»; «Сабринины» → «Сабрины» 370.3: «Даш» → «Дашь» 370.4: «очень то» → «очень-то» 375.1: «крастота» → «красота»; «не плохо мы» → «неплохо мы» 378.0: в заголовке «Как то» → «Как-то» 381.4: «опущеная» → «опущенная» 389.0: в заголовке «Непреодалимое» → «Непреодолимое» 420.4: «Прикинте» → «Прикиньте» 425.1: «всеё» → «всё» 429.4: «надраная» → «надранная» 435.0: в заголовке «сдержаные» → «сдержанные»; «испорченой» → «испорченной» 444.0: в заголовке «в правду» → «вправду» Судя по всему, выпуски с 2008 года я не просматривал. В принципе, можно аналогично просмотреть, как время будет. |
Страница 7 из 8 | Часовой пояс: UTC + 3 часа |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group http://www.phpbb.com/ |