Форум "Уголок Сабрины"
http://www.sabrina-online.su/forum/

Перевод Фогеля: корректура старых стрипов
http://www.sabrina-online.su/forum/viewtopic.php?f=3&t=50
Страница 6 из 8

Автор:  Hик [ 18 фев 2016, 17:20 ]
Заголовок сообщения:  Re: Перевод Фогеля: корректура старых стрипов

Тогда правки в студию, а разобраться где что я уже беру на себя.

Автор:  Fogel [ 18 фев 2016, 17:45 ]
Заголовок сообщения:  Re: Перевод Фогеля: корректура старых стрипов

Я могу тебе только архив оптом вывалить ,чего и где там правилось... А для интереса, системные даты на файлах могут и не соответствовать ;)

Автор:  Hик [ 19 фев 2016, 01:43 ]
Заголовок сообщения:  Re: Перевод Фогеля: корректура старых стрипов

Fogel писал(а):
Я могу тебе только архив оптом вывалить ,чего и где там правилось...

Ладно, коли так, давай. Разберусь, наверное.

Автор:  Fogel [ 27 мар 2016, 20:39 ]
Заголовок сообщения:  Re: Перевод Фогеля: корректура старых стрипов

Ник, подмени файл

Вложения:
SabOnXmas98ru.gif
SabOnXmas98ru.gif [ 100.84 КБ | Просмотров: 23166 ]

Автор:  Hик [ 29 мар 2016, 01:23 ]
Заголовок сообщения:  Re: Перевод Фогеля: корректура старых стрипов

Сделал наконец. Большое спасибо!

Автор:  Fogel [ 29 мар 2016, 06:00 ]
Заголовок сообщения:  Re: Перевод Фогеля: корректура старых стрипов

Просто он мне потребовался для книжки. Кстати, будем менять заголовок стрипа в угоду книги? *(добавлять что это рождественский стрип)

Автор:  Hик [ 30 мар 2016, 01:26 ]
Заголовок сообщения:  Re: Перевод Фогеля: корректура старых стрипов

Fogel писал(а):
Просто он мне потребовался для книжки

Я так и понял.
Fogel писал(а):
Кстати, будем менять заголовок стрипа в угоду книги? *(добавлять что это рождественский стрип)

Гм, ну, полагаю, это было бы правильно...

Автор:  Fogel [ 30 мар 2016, 05:56 ]
Заголовок сообщения:  Re: Перевод Фогеля: корректура старых стрипов

С этими экспериментами, по ходу дела, я грохнул домашнюю версию фотошопа - добавил в систему три тысячи шрифтов и теперь фотошоп выносит при любом действии.
Надо будет глянуть было ли написано про рождество в предыдущих выпусках.

Автор:  Hик [ 30 мар 2016, 20:21 ]
Заголовок сообщения:  Re: Перевод Фогеля: корректура старых стрипов

Fogel писал(а):
Надо будет глянуть было ли написано про рождество в предыдущих выпусках.

Нет, в первой тетрадке рождественский стрип идет вообще без заголовка, а во второй - с таким же заголовком, как и обычные стрипы. Третья и четвертая тетради сделаны одинаково, с припиской "рождественский стрип". Дальше смотреть?

Автор:  Fogel [ 30 мар 2016, 21:47 ]
Заголовок сообщения:  Re: Перевод Фогеля: корректура старых стрипов

Ладно, допишем, но тут главное в размер попасть :-) ляпов хоть нет или чего ещё поправить? Для тебя ещё работенка есть, я таки освоил рабочий контур (заодно и фотошоп угробил, но он уже поправляется, хоть имедлено)

Автор:  Hик [ 30 мар 2016, 22:50 ]
Заголовок сообщения:  Re: Перевод Фогеля: корректура старых стрипов

Нет, в этом стрипе все чисто, ничего править больше не нужно; иначе я бы сказал уже об этом :)
Fogel писал(а):
Для тебя ещё работенка есть, я таки освоил рабочий контур

Что это? И что за работенка?

Автор:  kirilikl [ 03 мар 2017, 22:03 ]
Заголовок сообщения:  Re: Перевод Фогеля: корректура старых стрипов

http://www.sabrina-online.su/Sabrina313.htm
"Они мне надо". Лучше заменить на "оно мне надо"

Автор:  Hик [ 04 мар 2017, 13:17 ]
Заголовок сообщения:  Re: Перевод Фогеля: корректура старых стрипов

kirilikl
Спасибо. Там много будет ошибок, я эту область не корректировал.

Автор:  kirilikl [ 04 мар 2017, 18:24 ]
Заголовок сообщения:  Re: Перевод Фогеля: корректура старых стрипов

http://www.sabrina-online.su/Sabrina328.htm
Инстинктивное чувство чуда? Имелось ввиду "чадо" или всё правильно в этом стрипе?

Автор:  Hик [ 04 мар 2017, 21:50 ]
Заголовок сообщения:  Re: Перевод Фогеля: корректура старых стрипов

Нет, конечно же, чувство чуда.

Автор:  kirilikl [ 05 мар 2017, 18:23 ]
Заголовок сообщения:  Re: Перевод Фогеля: корректура старых стрипов

Hик писал(а):
Нет, конечно же, чувство чуда.

Прости, неправ. Просто очень странно звучит. Криво как-то. Вот и подумал...

Автор:  Hик [ 05 мар 2017, 18:35 ]
Заголовок сообщения:  Re: Перевод Фогеля: корректура старых стрипов

Ну, оригинальная реклама тоже звучит несколько... необычно)

Автор:  kirilikl [ 10 мар 2017, 18:04 ]
Заголовок сообщения:  Re: Перевод Фогеля: корректура старых стрипов

http://www.sabrina-online.su/Sabrina388.htm
Аббревиатура несколько эмм... по-другому расшифровывается.

Автор:  Fogel [ 10 мар 2017, 19:45 ]
Заголовок сообщения:  Re: Перевод Фогеля: корректура старых стрипов

И как же?

Автор:  kirilikl [ 11 мар 2017, 17:51 ]
Заголовок сообщения:  Re: Перевод Фогеля: корректура старых стрипов

Fogel писал(а):
И как же?

Ну по суть, не "женщина, которая любит", а женщина в возрасте 30-60 лет, которая привлекательна в сексуальном плане. Потому и "mom". Но это уже вкосовщина и каждый переведет и воспримет по своему. Настаивать не буду.

Автор:  Fogel [ 11 мар 2017, 18:26 ]
Заголовок сообщения:  Re: Перевод Фогеля: корректура старых стрипов

:) Вариантов конечно же множество, а что касаемо "mom" то мне просто не слишком хотелось писать "мать, у меня так и чешутся руки тебя в..." Это одна из "безобиных" шуток Эрика - не будь там жесткого подтекста, он не стал бы в названии стрипа заострять на этом внимания.
"женщина в возрасте 30-60 лет, которая привлекательна в сексуальном плане" - это адаптированый перевод, допустимый ва приличном обществе.
Но мне мы верить не будем, а возьмем американский толковый словарь и...
Цитата:
milf
"Mother I'd Like (to) Fuck"
mothers, whether married, separated or divorced, that a male individual sees as physical attractive enough to want to have sexual intercourse with them. Just cuz their moms doesn't mean that they don't need a spark in their love life. If they've ever breastfed,they have really responsive nipples and a core of erectile tissue in their breasts. The ones in good shape have worked at regaining control over their vaginas (Kegel exercises).MILFs are usually real careful about birth control, they know accidents happen but they take responsible steps. They want to fuck with abandon, with no romantic complications for their under-19 family.
A MILF is any mother that is sexually desirable.

Автор:  Fogel [ 16 мар 2017, 08:12 ]
Заголовок сообщения:  Re: Перевод Фогеля: корректура старых стрипов

Ник, подмени уж коль поправили

Вложения:
SabOnline103ru.gif
SabOnline103ru.gif [ 108.55 КБ | Просмотров: 21983 ]
SabOnline111ru.gif
SabOnline111ru.gif [ 96.42 КБ | Просмотров: 21983 ]
SabOnline117ru.gif
SabOnline117ru.gif [ 117.7 КБ | Просмотров: 21983 ]
SabOnline121ru.gif
SabOnline121ru.gif [ 94.69 КБ | Просмотров: 21983 ]

Автор:  Hик [ 16 мар 2017, 11:05 ]
Заголовок сообщения:  Re: Перевод Фогеля: корректура старых стрипов

О, большое спасибо! Сделаем :)

Автор:  Fogel [ 16 мар 2017, 11:47 ]
Заголовок сообщения:  Re: Перевод Фогеля: корректура старых стрипов

Может сменить шрифт на метрике? Категорически _такая_ писанина не нравится. Хочется взять ручку и понарисовать с завитушками, ну, или хотябы ровыными буквами...
Кстати, из двух десятков, всего два обходятся без надписи "Сабрина онлайн"
P.S. я тут мизинец на руке... повредил, много печатать или рисовать не могу.

Вложения:
SabOnXmas99ru.gif
SabOnXmas99ru.gif [ 73.24 КБ | Просмотров: 21977 ]

Автор:  Hик [ 16 мар 2017, 12:40 ]
Заголовок сообщения:  Re: Перевод Фогеля: корректура старых стрипов

Fogel писал(а):
Может сменить шрифт на метрике?

Согласен, выглядит довольно занудно) И, это, "Вуульф" в имени Томаса ты исправил, а в имени Тимми все осталось так же, с двумя У...
Fogel писал(а):
P.S. я тут мизинец на руке... повредил, много печатать или рисовать не могу.

:( что ж ты так неаккуратно-то?..

Страница 6 из 8 Часовой пояс: UTC + 3 часа
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
http://www.phpbb.com/