Форум "Уголок Сабрины"
http://www.sabrina-online.su/forum/

Перевод Фогеля: корректура старых стрипов
http://www.sabrina-online.su/forum/viewtopic.php?f=3&t=50
Страница 5 из 8

Автор:  Hик [ 02 мар 2014, 00:01 ]
Заголовок сообщения:  Re: Перевод Фогеля: корректура старых стрипов

Заменён 252-й стрип, в связи с приобщением к новому шрифту.
3213

Намучился с 262-м стрипом. Там не надписи, а рисунки - пришлось вручную всё копировать и переносить на новые места. Всё остальное сделано достаточно легко. Обновление из 18 стрипов (плюс один старый), ровно до июля 2003 года. Впереди - поход Сабрины и Арси в гости к Эндоре и Уоррену... :biggrin:
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231

P.S. Все файлы на сервере обновлены.

Автор:  Hик [ 03 мар 2014, 15:36 ]
Заголовок сообщения:  Re: Перевод Фогеля: корректура старых стрипов

Фогель, могу я попросить тебя о небольшом одолжении? Загрузи, пожалуйста, в галерею (чистовая версия комикса) файл с первым рождественским стрипом (за 1996 год). Я знаю, что ты завершил его графическую корректуру, но у меня он, к сожалению, только внутри пдфа, а хотелось бы загрузить его и на сайт тоже...

Автор:  Hик [ 22 май 2014, 23:58 ]
Заголовок сообщения:  Re: Перевод Фогеля: корректура старых стрипов

Два с половиной месяца никаких обновлений... :sad: Куда смотрит Ник? И почему его никто не пинает?
Да, да, я всё знаю, концерты, работа, встреча с Путиным в субботу... Но тем не менее.
К сентябрю с меня корректура по крайней мере ещё пары сотен стрипов. Но, Фогель, я был бы просто счастлив, если бы ты провёл графическую корректуру тех стрипов, которые я уже вычистил =)

Автор:  Fogel [ 23 май 2014, 05:36 ]
Заголовок сообщения:  Re: Перевод Фогеля: корректура старых стрипов

Фогель вот тоже был бы безмерно счастлив, если бы у него была возможность заняться графикой. Тут бы в вечеринку слово вставить и то проблема...

Автор:  Hик [ 23 май 2014, 11:14 ]
Заголовок сообщения:  Re: Перевод Фогеля: корректура старых стрипов

:sad:

Автор:  GEN [ 12 фев 2016, 12:16 ]
Заголовок сообщения:  Re: Гостевая книга

Перечитывал комикс, нашёл, как мне кажется, ошибку в выпуске №185 "Рабочая почта для собственных нужд" за май 2001г. На последнем кадре Сабрина говорит "Не пройду", а по логике должно быть "Не пойду"

Автор:  GEN [ 12 фев 2016, 14:38 ]
Заголовок сообщения:  Re: Гостевая книга

Ещё одна ошибка есть в выпуске №228 "Добро пожаловать в Бизарро-мир" за май 2002г. В последнем кадре Сабрина говорит "Я даже поняла", но по смыслу должно быть "Я даже не поняла".

Автор:  Hик [ 13 фев 2016, 12:12 ]
Заголовок сообщения:  Re: Перевод Фогеля: корректура старых стрипов

GEN писал(а):
Перечитывал комикс, нашёл, как мне кажется, ошибку в выпуске №185 "Рабочая почта для собственных нужд" за май 2001г. На последнем кадре Сабрина говорит "Не пройду", а по логике должно быть "Не пойду"

Ох ты ж, точно, я этого не заметил... Большое спасибо, обязательно поправлю.
GEN писал(а):
Ещё одна ошибка есть в выпуске №228 "Добро пожаловать в Бизарро-мир" за май 2002г. В последнем кадре Сабрина говорит "Я даже поняла", но по смыслу должно быть "Я даже не поняла".

Это да, известно, Фогель уже об этом говорил. Исправлю тоже. Спасибо за бдительность

Автор:  GEN [ 15 фев 2016, 18:41 ]
Заголовок сообщения:  Re: Перевод Фогеля: корректура старых стрипов

Моя работа Моё безделье имеет значение? ЕХУ! ^_^
Есть ещё в выпуске 297 "Обдумываем Я в машине" за февраль 2004г. Во втором кадре Зиг говорит "тебе по цене доступны", но опять же должно быть "тебе по цене НЕ доступны" или вроде того.

Автор:  Hик [ 16 фев 2016, 01:55 ]
Заголовок сообщения:  Re: Перевод Фогеля: корректура старых стрипов

GEN писал(а):
Моя работа Моё безделье имеет значение? ЕХУ! ^_^

Ну разумеется!
GEN писал(а):
Есть ещё в выпуске 297 "Обдумываем Я в машине" за февраль 2004г. Во втором кадре Зиг говорит "тебе по цене доступны", но опять же должно быть "тебе по цене НЕ доступны" или вроде того.

А вот тут странно, по смыслу как раз мне кажется правильным так, как было, а вот что там в оригинале, я хоть и посмотрел сейчас, но не понял.

Автор:  GEN [ 16 фев 2016, 07:16 ]
Заголовок сообщения:  Re: Перевод Фогеля: корректура старых стрипов

Hик писал(а):
GEN писал(а):
Есть ещё в выпуске 297 "Обдумываем Я в машине" за февраль 2004г. Во втором кадре Зиг говорит "тебе по цене доступны", но опять же должно быть "тебе по цене НЕ доступны" или вроде того.

А вот тут странно, по смыслу как раз мне кажется правильным так, как было, а вот что там в оригинале, я хоть и посмотрел сейчас, но не понял.


Я объясню. Зиг и Сабрина обсуждают покупку нового авто для Сабрины. Зиг предлагает посмотреть на один авто, а Сабрина говорит, что он больше подошёл бы Зиг. На что Зиг заявляет, что машины, которые ей нравятся, Сабрина просто не сможет купить. (простите за кучу тавтологий)
Оригинал я не читал, но по диалогу из перевода думаю, что смысл именно такой.

Автор:  GEN [ 16 фев 2016, 13:36 ]
Заголовок сообщения:  Re: Перевод Фогеля: корректура старых стрипов

Выпуск 544 "Прерванный ход мысли" за июнь 2010г. В первом кадре Сабрина говорит о себе в мужском роде: "Я, правда, наслаждался временем"

Автор:  Fogel [ 16 фев 2016, 13:38 ]
Заголовок сообщения:  Re: Перевод Фогеля: корректура старых стрипов

Да, по ходу дела косяк.
Not really. Nost cars i'd want are way out of your price range
Да нет, большинство тачек что мне по вкусу, лежат вне твоего ценового диапазона
Похоже места не хватало и фразу крутил и так и этак, да и забыл...

Автор:  GEN [ 16 фев 2016, 14:39 ]
Заголовок сообщения:  Re: Перевод Фогеля: корректура старых стрипов

Выпуск 596 "Воодушевляющее напутствие" за август 2011г. На первом кадре Сабрина два раза подряд говорит слово "той".

Автор:  Fogel [ 16 фев 2016, 21:38 ]
Заголовок сообщения:  Re: Перевод Фогеля: корректура старых стрипов

GEN, достаточно номера, не заморачивайся с указанием года ;)
Николай, нам надо обсудить довольно интересный вопрос: у кого сейчас хранится контрольный экземпляр русского перевода? Особенно в связи с потерей всей твоей информации?

Вложения:
SabOnline185ru.gif
SabOnline185ru.gif [ 127.33 КБ | Просмотров: 13702 ]
SabOnline228ru.gif
SabOnline228ru.gif [ 111.32 КБ | Просмотров: 13702 ]
SabOnline297ru.gif
SabOnline297ru.gif [ 126.08 КБ | Просмотров: 13702 ]
SabOnline544ru.gif
SabOnline544ru.gif [ 117.97 КБ | Просмотров: 13702 ]
SabOnline596ru.gif
SabOnline596ru.gif [ 142.66 КБ | Просмотров: 13702 ]

Автор:  Hик [ 16 фев 2016, 22:25 ]
Заголовок сообщения:  Re: Перевод Фогеля: корректура старых стрипов

Исходники в фотошопном формате у меня все есть, причем даже исходники всех файлов, что я успел выложить сюда, лежат у меня с внесенными правками. В общем, если подходить к вопросу формально, то, наверное, "контрольный пакет" лежит у меня, хотя я очень давно не возвращался к этому вопросу в связи с тотальным отсутствием времени...

Автор:  Fogel [ 17 фев 2016, 05:54 ]
Заголовок сообщения:  Re: Перевод Фогеля: корректура старых стрипов

Если контрольный у тебя, то и править тебе, если правлю я, то и разбираться надо почему мне не присылают исправленых. Короче, надо порядок в этом деле наводить, а то уже _два_ экземпляра с разными исправлениями возникло. По ходу дела я вынужден затребовать один экземпляр себе и согласовать все изменения.

Автор:  GEN [ 17 фев 2016, 07:49 ]
Заголовок сообщения:  Re: Перевод Фогеля: корректура старых стрипов

Заметил ещё в №297 "Обдумываем Я в машине". В третьем кадре Сабрина говорит "старая машина не был"

Автор:  Hик [ 17 фев 2016, 10:15 ]
Заголовок сообщения:  Re: Перевод Фогеля: корректура старых стрипов

Fogel писал(а):
Короче, надо порядок в этом деле наводить, а то уже _два_ экземпляра с разными исправлениями возникло.

Тут ты совершенно прав, порядок навести надо...

Автор:  Fogel [ 17 фев 2016, 10:52 ]
Заголовок сообщения:  Re: Перевод Фогеля: корректура старых стрипов

Это ещё что, я тут умудрился _у_себя_ найти гиф файл отличающийся от псд-файла ;) что невозможно по определению...

Автор:  Fogel [ 17 фев 2016, 21:11 ]
Заголовок сообщения:  Re: Перевод Фогеля: корректура старых стрипов

следующее приближение :)

Вложения:
SabOnline297ru.gif
SabOnline297ru.gif [ 126.18 КБ | Просмотров: 13678 ]

Автор:  Hик [ 18 фев 2016, 01:30 ]
Заголовок сообщения:  Re: Перевод Фогеля: корректура старых стрипов

GEN писал(а):
Я объясню. Зиг и Сабрина обсуждают покупку нового авто для Сабрины. Зиг предлагает посмотреть на один авто, а Сабрина говорит, что он больше подошёл бы Зиг. На что Зиг заявляет, что машины, которые ей нравятся, Сабрина просто не сможет купить. (простите за кучу тавтологий)
Оригинал я не читал, но по диалогу из перевода думаю, что смысл именно такой.

Занятно, эта трактовка переворачивает смысл стрипа с ног на голову (ну или наоборот). Интересно, много ли еще в комиксе таких моментов? (на моей памяти такой кардинальный переворот это всего лишь третий)
Fogel писал(а):
Если контрольный у тебя, то и править тебе, если правлю я, то и разбираться надо почему мне не присылают исправленых.

Я имел желание внести изменения в уже сделанные стрипы, заменив в них шаблон-копирайт. Во-первых, имхо, он все же чересчур крупный, во-вторых, там более чем достаточно указания переводчика и сайта. В-третьих, он должен быть в одном и том же месте стрипа все время. Но до конца этой недели (это как минимум) у меня не будет времени "ой" сказать, не то что что-нибудь править. Мне еще - страшно представить - надо делать афишу к своему концерту, с нуля, а имею хорошую идею, которую так просто не воплотишь.
Если правишь ты, то все-таки тыкай туда шаблон-копирайт, хотя бы в тех стрипах, где он уже был сделан оставляй его на месте. Все исправленные фотошопные файлы я тебе пересылал, если у тебя чего-то нет, то скажи, чего именно, вышлю. Кто бы ни занимался правками"официально", полный набор файлов в последней версии обязательно должен быть у тебя на руках.
Fogel писал(а):
Это ещё что, я тут умудрился _у_себя_ найти гиф файл отличающийся от псд-файла что невозможно по определению...

Почему невозможно?
Fogel писал(а):
По ходу дела я вынужден затребовать один экземпляр себе и согласовать все изменения.

Тебе отослать вообще все?

Автор:  Fogel [ 18 фев 2016, 17:01 ]
Заголовок сообщения:  Re: Перевод Фогеля: корректура старых стрипов

Косяков в комиксе может быть много - спросить было не у кого про многие фразы казавшиеся мне странными.
В идеальном случае было бы хорошо на второй круг перевести и сравнить ;)
Hик писал(а):
Почему невозможно?

За сохранение отвечает скрипт - добавление полей и сохранение двух файлов в разные папки.
Hик писал(а):
Тебе отослать вообще все?

Думаешь мне страшно хочется заниматься "сбивкой" вариантов? Хорошо если по датам сравнить будет достаточно, а если в фотошопе вычитать, то надо будет скрипт сооружать ;) В программах сравнения я не рискну - запятую могут легко пропустить.

Автор:  Hик [ 18 фев 2016, 17:04 ]
Заголовок сообщения:  Re: Перевод Фогеля: корректура старых стрипов

Тогда давай я просто в своем наборе внесу изменения, что ты сделал в файлах выше (тем паче что с запятыми там все равно есть косяки).
Fogel писал(а):
В идеальном случае было бы хорошо на второй круг перевести и сравнить

Нууу, пожалуй, но разве ты станешь этим заниматься?
Fogel писал(а):
За сохранение отвечает скрипт - добавление полей и сохранение двух файлов в разные папки.

У, блин, хакер... я все вручную делаю.
Fogel писал(а):
Думаешь мне страшно хочется заниматься "сбивкой" вариантов?

Полагаю, что не особо :biggrin:

Автор:  Fogel [ 18 фев 2016, 17:15 ]
Заголовок сообщения:  Re: Перевод Фогеля: корректура старых стрипов

Беда что я не только в этих стрипах правил

Страница 5 из 8 Часовой пояс: UTC + 3 часа
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
http://www.phpbb.com/