Форум "Уголок Сабрины" http://www.sabrina-online.su/forum/ |
|
Перевод Фогеля: корректура старых стрипов http://www.sabrina-online.su/forum/viewtopic.php?f=3&t=50 |
Страница 1 из 8 |
Автор: | Fogel [ 13 сен 2013, 07:14 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Комикс в переводе Фогеля |
Комментарии можно убрать, броблем нет. В подписи желательно добавить "переведено". Подпись сделать не шире чем авторскую отсылку на сабринаком. В придачу ее можно разместить вертикально по правому краю и не на всех стрипах. По нумерации: хочется единообразия Давай примем форму SabOnlineХХХru.gif где ХХХ порядковый номер. Причем первые будут 007, 017 - с ведущим нулем. Не нужны нам проблемы при сортировке, а суфикс ру явно дает представление что это за файл. Уже много раз обжигался, поэтому считаю что так удобнее. Рождественские имеют другую форму нумерации. |
Автор: | Hик [ 13 сен 2013, 10:46 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Комикс в переводе Фогеля |
Fogel писал(а): Комментарии можно убрать, броблем нет Ок Fogel писал(а): В подписи желательно добавить "переведено" Не вопрос, сделаю. Fogel писал(а): Подпись сделать не шире чем авторскую отсылку на сабринаком Хорошо. Fogel писал(а): В придачу ее можно разместить вертикально по правому краю Ладно, если ее делать меньшего размера, тогда влезет. Fogel писал(а): и не на всех стрипах. Эмм, а вот тут не понял - на каких тогда именно? И что брать критерием? Fogel писал(а): По нумерации: хочется единообразия Давай примем форму SabOnlineХХХru.gif где ХХХ порядковый номер. Причем первые будут 007, 017 - с ведущим нулем. Не нужны нам проблемы при сортировке, а суфикс ру явно дает представление что это за файл. Уже много раз обжигался, поэтому считаю что так удобнее. Рождественские имеют другую форму нумерации. Ладно, как скажешь. Я оставлял нумерацию с твоих файлов. |
Автор: | Hик [ 13 сен 2013, 14:00 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Комикс в переводе Фогеля |
Перезалил картинки. Проверяем. |
Автор: | Fogel [ 13 сен 2013, 18:58 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Комикс в переводе Фогеля |
в принципе меня устраивает но кегель шрифта надо еще ниже (мельче, дабы не крупнее Эриковской надписи) Да и длинная надпись. Предлагаю так: "Перевод и графика: Fogel Правка: Ник. Смотри больше на sabrina-online.su" Разбитое на две строки будет вполне нормально. P.S. в принципе "Ё" можно поставить на место. |
Автор: | Hик [ 14 сен 2013, 00:13 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Комикс в переводе Фогеля |
Fogel писал(а): Разбитое на две строки будет вполне нормально. Не, разбитое на две строки не влезет по ширине в белое поле сбоку стрипа. Насчёт "Ё" - не очень-то красиво она выглядит... в этом шрифте. |
Автор: | Fogel [ 14 сен 2013, 07:47 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Комикс в переводе Фогеля |
В одну строку тоже теперь неплохо выглядит. А размещать не на каждом это допустим на каждом пятом или там где есть место. Если Ё не использовать, то тогда её надо и в остальных местах извести, бо местами встречается. |
Автор: | Hик [ 14 сен 2013, 16:36 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Комикс в переводе Фогеля |
Fogel писал(а): В одну строку тоже теперь неплохо выглядит. Ок. Fogel писал(а): А размещать не на каждом это допустим на каждом пятом или там где есть место. Ну, на такую узенькую надпись место найдётся на каждом. Да ладно, мне не сложно наляпать на все. Просто я не вижу смысла, честно говоря, на одних писать, а на других нет. Fogel писал(а): Если Ё не использовать, то тогда её надо и в остальных местах извести, бо местами встречается. А, то есть, именно скорректировать всё это дело под общий стандарт... Ладно. Я б, конечно, ёшку оставил, но вот в таких местах, как здесь (см. третье окно): буква "Ё" меня несколько смущает. Если это мне только кажется, тогда ладно, расставлю её повсюду. |
Автор: | Fogel [ 16 сен 2013, 11:13 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Комикс в переводе Фогеля |
20й стрип, третий фрейм, ИМХО "знакомятся, наконец" запятая лишняя. |
Автор: | Hик [ 16 сен 2013, 17:44 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Комикс в переводе Фогеля |
Я уточню этот момент, но вообще сам я уверен, что она там таки должна быть. |
Автор: | Fogel [ 17 сен 2013, 05:44 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Комикс в переводе Фогеля |
Я уже успел проконсультироваться. Убедили что я не прав |
Автор: | Hик [ 17 сен 2013, 13:48 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Комикс в переводе Фогеля |
Ага, ну и славно. Так что с Ё делать будем? И это, Фогель, может я сразу сюда буду загружать правки? У тебя дела, у меня тоже работа, а пока мы ждем друг друга в личке, время уходит))) |
Автор: | Fogel [ 17 сен 2013, 14:52 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Комикс в переводе Фогеля |
Делай как удобно, а то у меня голова пока не о том болит По утрам уже и вовсе весело - включил дворники на машине, а они оказались примерзшими к стеклу... А умываюсь я все еще на улице |
Автор: | Hик [ 20 сен 2013, 00:53 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Комикс в переводе Фогеля |
Как скажешь. Перезалил ещё раз первую двадцатку с исправленным "Ё". Ну и новое: |
Автор: | Fogel [ 08 окт 2013, 19:13 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Комикс в переводе Фогеля |
Ник, коли уж ты взялся потрошить комикс, то а) на конверте с чеком Сабрины, Зиг написала "Сабрина чмоки-чмоки" (или подбери на свой вкус) б) Уж раз теперь мы знаем что такое Сиикад, то стоит изменить название одного стрипа в) у меня есть настойчивое желание взять маркер и изменить графику некоторых рукописных восклицаний г) Стрип где Шейла снимается в социальной реклами содержит ошибку, но мне вечно лениво было ее исправить - там вовсе не треск отлетающих пуговиц (Щелк!) а "Камера стоп!" |
Автор: | Hик [ 09 окт 2013, 00:39 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Комикс в переводе Фогеля |
Fogel писал(а): Ник, коли уж ты взялся потрошить комикс Эммм... я уже не помню, кто первым озвучил эту идею, но ты вроде бы не протестовал Так что не "потрошить" все-таки Fogel писал(а): а) на конверте с чеком Сабрины, Зиг написала "Сабрина чмоки-чмоки" (или подбери на свой вкус) б) Уж раз теперь мы знаем что такое Сиикад, то стоит изменить название одного стрипа Понял, сделаю. Fogel писал(а): в) у меня есть настойчивое желание взять маркер и изменить графику некоторых рукописных восклицаний г) Стрип где Шейла снимается в социальной реклами содержит ошибку, но мне вечно лениво было ее исправить - там вовсе не треск отлетающих пуговиц (Щелк!) а "Камера стоп!" Хм, ну я все равно как поправлю что-то новое, вместе с выкладкой сюда перешлю тебе исходники, так что дорисовать можно будет что угодно. Кстати, там еще "Вжжихххх!" не переведен в стрипе, где Сабрину из больницы выписывают. Скоро я продолжу вычитку комикса, сейчас просто реально не добраться ни до чего было. Впрочем, дела насущные еще висят глобальными дамокловыми мечами. |
Автор: | Fogel [ 09 окт 2013, 05:15 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Комикс в переводе Фогеля |
Hик писал(а): Кстати, там еще "Вжжихххх!" не переведен в стрипе, где Сабрину из больницы выписывают. Э... Я точно помню, что пером это дело переписал прямо на экране... |
Автор: | Fogel [ 09 окт 2013, 11:42 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Перевод Фогеля: корректура старых стрипов |
э... судя по всем, на флэшке... |
Автор: | Hик [ 09 окт 2013, 11:53 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Перевод Фогеля: корректура старых стрипов |
Ага, вот где собака зарыта))) Спасибо, Фогель! |
Автор: | Fogel [ 11 окт 2013, 06:17 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Перевод Фогеля: корректура старых стрипов |
Hик писал(а): В 44-м стрипе я позволил себе заменить слово (обычно стараюсь этого не делать), ибо "слюни распустила" - это как бы совсем другой физиологический процесс, и к тому же не имеющий отношения к происходящему в кадре Борис, ты не прав (С) "Нюни распустила" это расплакалась, разнылась, раскапризничалась... А тут конкретно распустила слюни увидев новенький сопроцессор на гигагерц и возжелав его. 45й в правом кадре опусти тире 49й второй кадр. "d" в качестве "в" не катит в придачу работают _на_ внештатном рабочем месте. Опусти тире. В догонку. 40й забыл написать "Скрип!" от наклоняющегося автобота и "Ой!" в облачке в последнем кадре |
Автор: | Hик [ 11 окт 2013, 15:04 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Перевод Фогеля: корректура старых стрипов |
Fogel писал(а): Борис, ты не прав (С) "Нюни распустила" это расплакалась, разнылась, раскапризничалась... Ну, а тут разве не это? Зачем ей платок Эми протягивает? Fogel писал(а): А тут конкретно распустила слюни увидев новенький сопроцессор на гигагерц и возжелав его. Ну... не знаю, сомнения у меня большие на этот счет. Но если так принципиально - ладно, верну. Но ты меня не убедил. Fogel писал(а): 45й в правом кадре опусти тире Я бы с радостью, блин! Провозился с этим тире полчаса. Длинные-то довольно легко опускаются - просто пишешь побольше пробелов и вкрячиваешь в них нарисованную линию, а тут размер никак не подобрать, все время видно, что тире фальшивое. В этом шрифте оно, зараза такая, почему-то очень высоко расположено, хоть убейся. Fogel писал(а): "d" в качестве "в" не катит Ой... Fogel писал(а): в придачу работают _на_ внештатном рабочем месте. Минуточку. Это имеется в виду внештатный сотрудник? Тогда вся фраза должна быть построена иначе: "...я работал внештатно в нескольких местах". А насчет в/на... как бы работать можно только в - в строительной фирме, в оркестре, в автомастерской. Да, _на_ заводе, но все равно в цеху, в конструкторском бюро и т.д. "На" здесь совершенно неуместно. Или надо вообще менять текст, но так это получается ошибка. Fogel писал(а): В догонку. 40й забыл написать "Скрип!" от наклоняющегося автобота и "Ой!" в облачке в последнем кадре Эээ... "забыл"? Как бы чтобы что-то забыть, надо сначала об этом знать))) а я об этом слышу впервые. Хорошо, "ой" добавить не проблема (хотя, не лучше ли что покрепче в данном случае?), а вот "скрип" надо как-то подрисовывать, а тут я хорошо не сделаю однозначно. |
Автор: | Hик [ 11 окт 2013, 22:53 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Перевод Фогеля: корректура старых стрипов |
Ночь... и тишина =( Как в гробу, блин. Исправил 43 стрип (убрал чёрную кляксу из-под текста в третьем окне), в 44-м вернул "слюни" (возможно, я таки был неправ) и заодно исправил незамеченную в прошлый раз ошибку в заголовке стрипа, а в 46-м стрипе пропущенную "ё". Fogel писал(а): 45й в правом кадре опусти тире Done. Fogel писал(а): 49й второй кадр. "d" в качестве "в" не катит в придачу работают _на_ внештатном рабочем месте. Ладно, сделал как было. В придачу заменил "ё" (чёрт, их совсем не видно при корректировке! Постоянно пропускаю...) Fogel писал(а): Опусти тире. С грехом пополам сделал. Fogel писал(а): В догонку. 40й забыл написать "Скрип!" от наклоняющегося автобота и "Ой!" в облачке в последнем кадре Посмотрел оригинальный кадр от Эрика, сделал по аналогии, если не нравится, то лучше переделай сам, я всё-таки лишь корректор =) Ни одного приличного шрифта из тех, что у меня есть, я для этого скрипа не нашёл. Итак, исправленное с прошлых выкладок: И новая десятка стрипов: Таким образом, за неполный месяц мы прошли по корректуре первых двух лет комикса. Ну, ничего, божеский темп. При такой же интенсивности работы до новейших стрипов можно будет добраться... эмм... через семь месяцев (а точнее восемь, ибо к тому моменту появится куча свежих выпусков). Не пропадаем, отзываемся и ругаем =) P.S. По мере заполнения "чистовой" папки с откорректированной версией старые стрипы до коррекции будут удаляться - естественно, ибо место на сервере не резиновое, а нам ещё сайт поднимать предстоит. Сегодня как раз начал удалять старые версии. [Тынц!] Спойлер: Совсем постскриптум Может хотя бы сайт поспособствует появлению новых форумчан?.. |
Страница 1 из 8 | Часовой пояс: UTC + 3 часа |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group http://www.phpbb.com/ |