Форум "Уголок Сабрины"
http://www.sabrina-online.su/forum/

Комикс в переводе Fogel'я: свежие стрипы
http://www.sabrina-online.su/forum/viewtopic.php?f=3&t=5
Страница 31 из 37

Автор:  Hик [ 02 авг 2016, 22:35 ]
Заголовок сообщения:  Re: Комикс в переводе Fogel'я: свежие стрипы

GeneralLukin писал(а):
нравятся мне такие моменты, когда на ханжей что-то сваливается как снег на голову

Да ладно, лишь бы без последствий.
Однако, полагаю, если бы у Сабрины были хоть малейшие причины сомневаться в том, что ее мама выдержит всю эту информацию, она бы сдержалась.
Tamias писал(а):
Помню, Дисней проводил конкурс, нужно было назвать единственного обутого персонажа Зверополиса...

Разве не Газелле? Она вроде на шпильках ходила, нет?

Автор:  GeneralLukin [ 03 авг 2016, 00:03 ]
Заголовок сообщения:  Re: Комикс в переводе Fogel'я: свежие стрипы

Hик писал(а):
Однако, полагаю, если бы у Сабрины были хоть малейшие причины сомневаться в том, что ее мама выдержит всю эту информацию, она бы сдержалась.

Видимо ей надоело, что уже несколько лет ее мать (ближайший чел... скунс) ставит ей преграды на пути ее личного счастья даже перед самой свадьбой.

Автор:  Fogel [ 03 авг 2016, 08:04 ]
Заголовок сообщения:  Re: Комикс в переводе Fogel'я: свежие стрипы

Hик писал(а):
Ну, давай пробежимся =)
802: "Что случилось, почему ты выглядишь, (зпт) как мумия?" - разве не так?
"Мне казалось, это _лишь_ о созерцании тебя в платье до церемонии" - так логичнее
"...я приму любую удачу, что придЁт к нам в руки"

Мне сказали что запятая точно не нужна. Если будешь настаивать, то я конечно же изменю, но ИМХО - не нужна. На счет платья, там не смог нормально построить фразу, там использовано SEE - видеть. "Я считал, что это касалось/относилось лишь (к) видеть тебя в платье до свадьбы" Мне не понравилось, а другого слова я тогда не подобрал. Сейчас бы написал "лицезреть"
Hик писал(а):
803: "Я рад, что вы смогли сделать это" - сделать ЧТО?
"Даже если это всё - сплошное жульничество" - насколько я понмаю, должно быть с тире.

Ещё разок подумав, я решил что имеется в виду ещё одно значение выражения make it - успеть вовремя. В общем-то к необязательным родителям Арси это весьма подходит и хорошо вяжется со следующей фразой

Hик писал(а):
804: "Ведь ты - (тире) моя дочь..."
"Знаешь, где я работаю? На порностудии" - лучше ложится, ибо вопрос-ответ должны быть в одной и той же форме. Далее: "Они там снимают..." - "они" здесь лишнее, просто "Там снимают...". "Мой босс, Зиг Заг, - (тире после запятой) главная звезда во многих из них".
"...и это я - большая часть причины успеха студии в Интернете" - тут все куда сложнее, ибо есть огромная смысловая разница между "большАя часть успеха" (а подразумевается, насколько я понимаю, именно это) и "бОльшая часть успеха", что крайне сомнительно к использованию с точки зрения этики. Вместо "большая часть" с непонятным ударением я бы рекомендовал написать "весомая часть", что не вызывает неоднозначных толкований, а всю фразу бы построил примерно так:
"Я работаю там уже много лет, и именно мне принадлежит весомая часть заслуг в успехе студии в Интернете".
В последнем окне первое "И" вылезает за пределы поля и, к тому же, не очень вяжется по смыслу, тут скорее нужно "Ну как, внезапная свадьба с милым всезнайкой-енотом уже не кажется _тебе_ (лучше приписать, если место позволит) столь плохой, не так ли?"..

Сабрина основная часть успеха (если не единственная) студии в Интернете и в запале она не преуменьшает своих заслуг, посему бОльшая - в этот момент им не до этики.
Пересобрал, проверяй.
Hик писал(а):
Картинка странная, но я не въезжаю, какая это линия там пропущена, чтобы это получилось фатой? Вроде на первом кадре ее не было, с другой стороны, на том же первом кадре никаких дополнительных вырезов платья также не видно.

Так на второй картинке я и провел линию, где она должна быть - Эрик просто забыл ее провести - во втором кадре она есть. Сабрина просто сжимает в руке толь полотенце, толь фату (я ставлю на фату). Как ты правильно отметил - в первом кадре видно что платье у нее цельное (если только правый бок не устроен иначе чем левый.

Вложения:
SabOnline802ru.gif
SabOnline802ru.gif [ 142.15 КБ | Просмотров: 8103 ]
SabOnline803ru.gif
SabOnline803ru.gif [ 148.97 КБ | Просмотров: 8103 ]
SabOnline804ru.gif
SabOnline804ru.gif [ 168.89 КБ | Просмотров: 8103 ]

Автор:  Hик [ 03 авг 2016, 20:30 ]
Заголовок сообщения:  Re: Комикс в переводе Fogel'я: свежие стрипы

GeneralLukin писал(а):
Видимо ей надоело, что уже несколько лет ее мать (ближайший чел... скунс) ставит ей преграды на пути ее личного счастья даже перед самой свадьбой.

Само собой, но это не отменяет беспокойства о здоровье этого самого близкого чел... скунса :)
Fogel писал(а):
Мне сказали что запятая точно не нужна. Если будешь настаивать, то я конечно же изменю, но ИМХО - не нужна.

Спросил маму, она подтвердила, что запятой не нужно. Так что я был не прав, прошу прощения.
Fogel писал(а):
На счет платья, там не смог нормально построить фразу, там использовано SEE - видеть. "Я считал, что это касалось/относилось лишь (к) видеть тебя в платье до свадьбы" Мне не понравилось, а другого слова я тогда не подобрал. Сейчас бы написал "лицезреть"

"Мне казалось, это касается лишь того, чтобы видеть тебя в платье до церемонии"
Fogel писал(а):
Ещё разок подумав, я решил что имеется в виду ещё одно значение выражения make it - успеть вовремя. В общем-то к необязательным родителям Арси это весьма подходит и хорошо вяжется со следующей фразой

Отлично, это куда лучше по смыслу, только вот "смогли не опоздать" само по себе звучит как-то странно. Я бы предпочел просто "Я так рад, что вы успели!"
Fogel писал(а):
Сабрина основная часть успеха (если не единственная) студии в Интернете и в запале она не преуменьшает своих заслуг, посему бОльшая - в этот момент им не до этики.

Ок, только добавь тире: "...и это именно я - основная причина успеха..."
Остальное чисто.

Пока, по горячим следам, давай я пробегусь по последним трем месяцам? Там было еще что поправить. Если ты не против, конечно.
Fogel писал(а):
Так на второй картинке я и провел линию, где она должна быть - Эрик просто забыл ее провести - во втором кадре она есть

Дошло наконец. Я искал фату на голове.
Fogel писал(а):
Как ты правильно отметил - в первом кадре видно что платье у нее цельное (если только правый бок не устроен иначе чем левый.

Чисто интуитивно - не думаю, но, учитывая, что платье выбирала Зиг Заг, я не могу исключать и такой вариант.

Автор:  Fogel [ 04 авг 2016, 13:47 ]
Заголовок сообщения:  Re: Комикс в переводе Fogel'я: свежие стрипы

Hик писал(а):
Отлично, это куда лучше по смыслу, только вот "смогли не опоздать" само по себе звучит как-то странно. Я бы предпочел просто "Я так рад, что вы успели!"

"Рад что вы успели!" - дежурная фраза гостям подъехавшим в последнюю минуту, а тут смысл "рад что вы постарались и приперлись в кои-то времена _до_ назначеного срока, а не на следующий день"
Остальное подправил.

Вложения:
SabOnline802ru.gif
SabOnline802ru.gif [ 143.51 КБ | Просмотров: 8087 ]
SabOnline804ru.gif
SabOnline804ru.gif [ 169.01 КБ | Просмотров: 8087 ]

Автор:  Fogel [ 08 авг 2016, 08:37 ]
Заголовок сообщения:  Re: Комикс в переводе Fogel'я: свежие стрипы

И ведь таки не соврал...

Вложения:
SabOnline805ru.gif
SabOnline805ru.gif [ 151.81 КБ | Просмотров: 8053 ]
SabOnline806ru.gif
SabOnline806ru.gif [ 146.55 КБ | Просмотров: 8053 ]

Автор:  Quark [ 08 авг 2016, 09:59 ]
Заголовок сообщения:  Re: Комикс в переводе Fogel'я: свежие стрипы

Табита починила свою стрелялку, и та выпустила все нажатые выстрелы сразу? :biggrin:

Автор:  Fogel [ 08 авг 2016, 10:21 ]
Заголовок сообщения:  Re: Комикс в переводе Fogel'я: свежие стрипы

В этой "стрелялке" всего один заряд - куча лепестков роз, правда вот калибр нехилый...
В теории она должна была бежать перед молодоженами и раскидывать их из корзинки, но вот решила механизировать процесс (еще в предыдущих стрипах об этом говорилось)

Автор:  Hик [ 08 авг 2016, 12:20 ]
Заголовок сообщения:  Re: Комикс в переводе Fogel'я: свежие стрипы

Очуметь :rofl:
Занятно, Эрик продолжит выкладки еженедельно в течение всего месяца?

"Время сделать эту свадьбу..." - без запятой
"Я рад, что ты..." - а вот тут как раз с запятой.

Как это отмечать на сайте?

Автор:  Fogel [ 08 авг 2016, 12:42 ]
Заголовок сообщения:  Re: Комикс в переводе Fogel'я: свежие стрипы

Думаю, эти стрипы надо будет валить общей кучей за текущий месяц, а вообще посмотреть как они будут расположены в архиве Эрика
P.S. Ты предлагал проверить старые стрипы "бо замечены ошибки"? Я полистал сайт и тоже их заметил, а еще заметил что на форуме лежат уже исправленые но так и не залитые файлы

Вложения:
SabOnline805ru.gif
SabOnline805ru.gif [ 151.82 КБ | Просмотров: 8040 ]
SabOnline806ru.gif
SabOnline806ru.gif [ 146.49 КБ | Просмотров: 8040 ]

Автор:  Иттрий [ 08 авг 2016, 17:48 ]
Заголовок сообщения:  Re: Комикс в переводе Fogel'я: свежие стрипы

Шикарно!
:)

Автор:  Tamias [ 08 авг 2016, 18:50 ]
Заголовок сообщения:  Re: Комикс в переводе Fogel'я: свежие стрипы

Fogel писал(а):
В этой "стрелялке" всего один заряд - куча лепестков роз, правда вот калибр нехилый...
В теории она должна была бежать перед молодоженами и раскидывать их из корзинки, но вот решила механизировать процесс (еще в предыдущих стрипах об этом говорилось)

Внезапноотсылка к Пинки Пай и её party cannon, к тому же мем "на 20% круче" (правда, эта фраза принадлежит не Пинки, а Рейнбоу Дэш)

Hик писал(а):
Как это отмечать на сайте?

"Август 2016 (специальная юбилейная серия)"
У Эрика лежит в This Month, стрипы специальной нумерации не имеют

Автор:  GeneralLukin [ 09 авг 2016, 07:33 ]
Заголовок сообщения:  Re: Комикс в переводе Fogel'я: свежие стрипы

Tamias писал(а):
Внезапноотсылка к Пинки Пай и её party cannon, к тому же мем "на 20% круче" (правда, эта фраза принадлежит не Пинки, а Рейнбоу Дэш)

Не надо везде видеть пони, они тут могут быть совершенно не при чем.
Fogel, можешь, пожалуйста, на счет этого спросить у Эрика?

Автор:  Fogel [ 09 авг 2016, 07:56 ]
Заголовок сообщения:  Re: Комикс в переводе Fogel'я: свежие стрипы

За спрос денег не берут, но ответ не гарантирован. Думаю что Эрик весьма осведомлен о пони, поэтому ничего удивительного если оно и так

Автор:  Fogel [ 09 авг 2016, 09:19 ]
Заголовок сообщения:  Re: Комикс в переводе Fogel'я: свежие стрипы

Получено подтверждение. Да, это мем родом из "разноцветных лошадок". Ответил не сам Эрик, но тот человек, что Эрик оставил в качестве связного.

Автор:  Hик [ 09 авг 2016, 16:11 ]
Заголовок сообщения:  Re: Комикс в переводе Fogel'я: свежие стрипы

Fogel писал(а):
Ты предлагал проверить старые стрипы "бо замечены ошибки"? Я полистал сайт и тоже их заметил, а еще заметил что на форуме лежат уже исправленые но так и не залитые файлы

А какие именно файлы, не подскажешь? За начало августа я стрипы перезалил.
Tamias писал(а):
"Август 2016 (специальная юбилейная серия)"

Пока что положил просто в август.
Интересно, следующее обновление будет пятнадцатого числа, или уже 1 сентября?..

И еще наблюдашка: у Арси _белый_ галстук. Почему бы?.. белый галстук с белой рубашкой - странное сочетание, мне кажется.

Автор:  Quark [ 09 авг 2016, 17:04 ]
Заголовок сообщения:  Re: Комикс в переводе Fogel'я: свежие стрипы

черно-белый комикс, может у него галстук светло- зеленый...

Автор:  Fogel [ 09 авг 2016, 17:13 ]
Заголовок сообщения:  Re: Комикс в переводе Fogel'я: свежие стрипы

На бумажке где-то записано, штук пять точно заметил.
Белый галстук (точнее светлый) вполне хорошо выглядит - проверено.
А обновления... Может и завтра, чего бы готовое не выложить?
Народ все больше пытает будет ли продолжение после этой арки, бо хоть Эрик и занят, но выкладывает явно расчетную программу. Молчит как партизан...

Автор:  Hик [ 09 авг 2016, 18:25 ]
Заголовок сообщения:  Re: Комикс в переводе Fogel'я: свежие стрипы

Fogel писал(а):
На бумажке где-то записано, штук пять точно заметил.

Если наткнешься - напиши, пожалуйста. Я тоже постараюсь проверить - по датам обновления файлов.
Quark писал(а):
может у него галстук светло- зеленый...

На свадьбе? Жених же должен быть в черно-белом!
Fogel писал(а):
Белый галстук (точнее светлый) вполне хорошо выглядит - проверено.

Белый, может, и хорошо, но тогда с контрастной рубашкой. Не знаю, в общем, очень интересно, какого же он цвета, по мнению самого Эрика.
Fogel писал(а):
А обновления... Может и завтра, чего бы готовое не выложить?

То есть, никакой конкретики, как было в случае с последними двумя стрипами, не озвучено?
Fogel писал(а):
Народ все больше пытает будет ли продолжение после этой арки, бо хоть Эрик и занят, но выкладывает явно расчетную программу. Молчит как партизан...

Ха, ну что этого он не скажет - ясно как божий день. Но вот, честно говоря, не уверен я как-то, чтобы это было вскрытие того мифического конвертика "в случае моей смерти прошу...". Некоторые моменты в показанном здесь имеют непосредственную завязку на события недавних полос, так что мне кажется, что _эта_ свадьба была нарисована совсем не нессколько лет назад.

Что-то мне подсказывает, что такие недельные выкладки будут проходить весь август, а на первое сентября выпадет финал свадьбы, после чего Эрик уйдет в запой молчанку до следующего месяца и вообще ни на что реагировать не станет. А потом, 1 октября, либо внезапно для всех страждущих и боящихся выложит продолжение, либо... либо не выложит :(

Автор:  Fogel [ 09 авг 2016, 19:13 ]
Заголовок сообщения:  Re: Комикс в переводе Fogel'я: свежие стрипы

Ну почему же? С него останется написать во весь багажник отъезжающей машины "Ну, вот и всё, ребята!" не дожидаясьследующего месяца. А что касаемо отдельных моментов, то ведь могло быть и наоборот - зная что дальше, дорисовать предыдущие... Да и кто знает сколько их было (и было ли)

Автор:  Hик [ 09 авг 2016, 19:45 ]
Заголовок сообщения:  Re: Комикс в переводе Fogel'я: свежие стрипы

Fogel писал(а):
Ну почему же? С него останется написать во весь багажник отъезжающей машины "Ну, вот и всё, ребята!" не дожидаясьследующего месяца

Зная Эрика, я не поверю, что это конец, даже если он так напишет, до тех пор, пока не настанет следующий месяц.
Fogel писал(а):
А что касаемо отдельных моментов, то ведь могло быть и наоборот - зная что дальше, дорисовать предыдущие...

Что-то я тебя не понял...
Fogel писал(а):
Да и кто знает сколько их было (и было ли)

Вот-вот, я вообще сомневаюсь, что они были, а если и были, то совсем не факт, что Эрик решил расчехлить именно их, а не нарисовать свадьбу заново.

Автор:  Tamias [ 09 авг 2016, 22:59 ]
Заголовок сообщения:  Re: Комикс в переводе Fogel'я: свежие стрипы

Fogel писал(а):
Получено подтверждение. Да, это мем родом из "разноцветных лошадок". Ответил не сам Эрик, но тот человек, что Эрик оставил в качестве связного.

Ну, собственно, "20% cooler" это довольно известный мем, даже за пределами МЛП-сообщества. А пушка вероятно перерисовывалась вот отсюда (правда, это не мультсериальный её вариант)
[Тынц!] Спойлер:
Изображение


Мультсериальный вариант. Стреляет конфетти.
[Тынц!] Спойлер:
Изображение


Hик писал(а):
На свадьбе? Жених же должен быть в черно-белом!

Должен, но не обязан. Может, решил идти против мейнстрима

Hик писал(а):
Некоторые моменты в показанном здесь имеют непосредственную завязку на события недавних полос, так что мне кажется, что _эта_ свадьба была нарисована совсем не нессколько лет назад.

Быть может, были черновые наброски, которые потом были перерисованы

Hик писал(а):
А потом, 1 октября, либо внезапно для всех страждущих и боящихся выложит продолжение, либо... либо не выложит

Надеюсь, сериал на свадьбе не закончится. Просто будет новый сезон.

Автор:  Hик [ 09 авг 2016, 23:10 ]
Заголовок сообщения:  Re: Комикс в переводе Fogel'я: свежие стрипы

Tamias писал(а):
Может, решил идти против мейнстрима

Арси? Против мейнстрима?)))
Tamias писал(а):
Быть может, были черновые наброски, которые потом были перерисованы

Вероятно. Или же вообще ничего не было.
Tamias писал(а):
Надеюсь, сериал на свадьбе не закончится. Просто будет новый сезон.

Посмотрим. Так или иначе, все ответы мы получим в пределах ближайших двух-трех месяцев максимум.

Автор:  Fogel [ 10 авг 2016, 07:05 ]
Заголовок сообщения:  Re: Комикс в переводе Fogel'я: свежие стрипы

785, 787, 789, 792... Но это лишь те, где ошибки мне "в глаза бросились" - перелистывал на сайте не присматриваясь
Hик писал(а):
Что-то я тебя не понял...

Да все очень просто. Допустим мы строим мост, а уж построив начинаем отсыпать дороги к нему подводящие. Так и тут, допустим есть готовая арка со свадьбой и имея её в "загашниках" вполне можно в предыдущие месяцы рисовать "линию" выводящую на неё, со всеми необходимыми атрибутами и упоминаниями для более полного раскрытия. Допустим та же пшка Табиты вполне бы прошла и без предварительного упоминания.
IMHO свадьба это кульминация, все что должно быть после свадьбы, нам уже показали в "ясновидении" Сабрины, а все прочее это уже рутина начинающая накручиваться по второму слою. Тут или надо менять акцент на других героев или прекращать до того, как проект станет скучным для читателя.

Автор:  Quark [ 10 авг 2016, 08:41 ]
Заголовок сообщения:  Re: Комикс в переводе Fogel'я: свежие стрипы

так охапка скунсиков -- вот и новые герои: как воспримет Сабрина эту кучу Табит, от которых не отвяжешься, как воспримет Таби кучу новых конкуренток, как мама будет объяснять им, где работает, да и Зиг Заг должна как-то реагировать на маленьких принцесс своей подруги

Страница 31 из 37 Часовой пояс: UTC + 3 часа
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
http://www.phpbb.com/