| Форум "Уголок Сабрины" http://www.sabrina-online.su/forum/ |
|
| Комикс в переводе Fogel'я: свежие стрипы http://www.sabrina-online.su/forum/viewtopic.php?f=3&t=5 |
Страница 30 из 37 |
| Автор: | Quark [ 06 июл 2016, 03:33 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Комикс в переводе Fogel'я: свежие стрипы |
насчет "тошнить" это не намек на то, что Сабрина беременна и выяснится все куда ближе к свадьбе? |
|
| Автор: | Fogel [ 06 июл 2016, 05:59 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Комикс в переводе Fogel'я: свежие стрипы |
Я уже писал про это |
|
| Автор: | Fogel [ 06 июл 2016, 20:57 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Комикс в переводе Fogel'я: свежие стрипы |
Ещё одна правка: из-за многозначности слова favor. Пойди и пойми, толь этот фенек вечно дергал Арси ради услуг\помощи, толь добивался его расположения, толь приставал из-за его любимой. Любой вариант возможен |
|
| Автор: | Hик [ 09 июл 2016, 11:27 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Комикс в переводе Fogel'я: свежие стрипы |
Вчера наконец смог залить стрипы на сайт. Бегло посмотрел, ошибок почти нет, отдельное спасибо за внимание к Ё. Не исключаю, что оконнчательные правки смогу назвать только после 11 числа. |
|
| Автор: | Fogel [ 09 июл 2016, 15:29 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Комикс в переводе Fogel'я: свежие стрипы |
Дык... Уже четвёртая правка без твоего участия... |
|
| Автор: | Hик [ 10 июл 2016, 04:30 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Комикс в переводе Fogel'я: свежие стрипы |
На часах половина пятого, а я только пришел с концерта. Последнего в этом сезоне. Все, завтра начинается отпуск, и мне надо за день собрать все вещи, чтобы в понедельник свалить в деревню. Поэтому и говорю, что написать смогу лишь после 11 числа, когда я уже буду, наконец, на природе и свободен. Все-таки сезон был очень тяжелым, хотя и - чего уж мелочиться - одним из самых продуктивных и интересных у меня в жизни |
|
| Автор: | Fogel [ 10 июл 2016, 19:17 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Комикс в переводе Fogel'я: свежие стрипы |
Поздравляю с успешным завершением! P.S. несколько удивлён что концерт проходил днём... Хотя да... Воскресение же! А я тут несколько выпал из учёта дней... |
|
| Автор: | Hик [ 10 июл 2016, 22:58 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Комикс в переводе Fogel'я: свежие стрипы |
Спасибо! Днем?)) Да нет, я говорил про половину пятого _ночи_. Увы, концерт начался в 23.00 и закончился во втором часу ночи, к тому же шел он на открытом воздухе, на барже в Гатчине. |
|
| Автор: | Hик [ 01 авг 2016, 10:41 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Комикс в переводе Fogel'я: свежие стрипы |
О. Мой. Боже... П.С. А Эрик, похоже, и правда решил свадьбу устроить в день двадцатилетия комикса. Надеюсь, это не будет финишем?.. но узнаем мы это точно не раньше следующего после свадьбы первого числа... ибо с него станется снова всех развести... |
|
| Автор: | Hик [ 01 авг 2016, 13:33 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Комикс в переводе Fogel'я: свежие стрипы |
Даа, Сабрина учудила, переплюнула все мыслимые ожидания))) В первом стрипе проблема в последнем окне - судя по хвостику, реплику призносит Арси, а по тексту это будто бы Сабрина говорит. |
|
| Автор: | Иттрий [ 01 авг 2016, 16:11 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Комикс в переводе Fogel'я: свежие стрипы |
Fogel писал(а): Это уже не "ковровая бомбардировка" это уже напалм... Нельзя же вот так с пожилой женщиной! А ну, вот откажет у нее прямо сейчас сердце и вся свадьба на этом и закончится... Шокотерапия в действии. Меня больше привлекает мысль о Зиг Заг в церкви. Что-то такое из этого должно произойти:) Ник писал(а): В первом стрипе проблема в последнем окне - судя по хвостику, реплику призносит Арси, а по тексту это будто бы Сабрина говорит. Где? Это "Я тебя люблю" что ли? Да нет, там нормально хвостик отрисован. Просто Сабрина уже почти вся за кадром. Очепятка: в последнем стрипе последнем кадре запятая перед "теперь" - лишняя. |
|
| Автор: | Fogel [ 01 авг 2016, 16:58 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Комикс в переводе Fogel'я: свежие стрипы |
Итрий, это мои шуточки - я успел файлы поменять А вот ни-за-что поставило меня в тупик. В словаре оно слитно! |
|
| Автор: | Иттрий [ 01 авг 2016, 18:13 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Комикс в переводе Fogel'я: свежие стрипы |
Это в каком словаре? Ожегова? Сильно сомневаюсь. Приду домой - посмотрю. |
|
| Автор: | Fogel [ 01 авг 2016, 20:24 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Комикс в переводе Fogel'я: свежие стрипы |
Интернет штука такая - много чего пишут Цитата: НИЗАЧТО, нареч. Ни в каком случае, ни при каких условиях. Низачто не поеду. (Не смешивать с мест. "что", напр. еще ни за что не принялся: ни за чтение, ни за переписку.) Короче, я написал раздельно, но потом полез смотреть и... исправил. Но филолагам я верю больше чем инету и посему еще поправил. F.Silvestris: Цитата: Я без понятия, откуда такая форма взялась аж в словаре Ушакова на dic.academic.
Всегда было раздельно. |
|
| Автор: | Hик [ 01 авг 2016, 21:32 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Комикс в переводе Fogel'я: свежие стрипы |
Только раздельно. Бред какой-то... Спасибо за стрипы, сейчас пошел заливать все. |
|
| Автор: | Tamias [ 01 авг 2016, 22:04 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Комикс в переводе Fogel'я: свежие стрипы |
...мдауш... Ковровая бомбардировка - довольно внезапный поворот в сюжете... |
|
| Автор: | Fogel [ 02 авг 2016, 06:34 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Комикс в переводе Fogel'я: свежие стрипы |
Штатовцы примерно в том же ключе - толь свадьбу в следующем месяце увидим, толь похороны. Что, больше ошибок нет? |
|
| Автор: | Quark [ 02 авг 2016, 07:03 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Комикс в переводе Fogel'я: свежие стрипы |
похороны... а потом Табита свалится на сестру на постоянной основе...
|
|
| Автор: | Fogel [ 02 авг 2016, 07:16 ] | |||
| Заголовок сообщения: | Re: Комикс в переводе Fogel'я: свежие стрипы | |||
Убрал запятую. А вот момент интересный, мнения принимаются: это платье у сабрины так устроено - типа жакета длиного и под ним юбка или таки Эрик накосячил и забыл провести линию на фате что Сабрина сжимает в руке? Судя по второму и первому кадру это все ж фата P.S. а тут однако дужка очков появилась! Впервые в комиксе...
|
||||
| Автор: | Иттрий [ 02 авг 2016, 13:44 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Комикс в переводе Fogel'я: свежие стрипы |
Fogel писал(а): а тут однако дужка очков появилась! Впервые в комиксе.. Ну.. Это свадебные очки! :) |
|
| Автор: | Fogel [ 02 авг 2016, 14:36 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Комикс в переводе Fogel'я: свежие стрипы |
Это, конечно, не дужка очков, а ресницы, но нарисовано так... Кстати, здесь мы видем второй раз обувь в комиксе - мама Сабрины одела туфли. Кто был первым (или я ошибаюсь?) обутым можете сами вспомнить P.S. вру. На вскидку уже трое вспомнились в обуви |
|
| Автор: | Hик [ 02 авг 2016, 19:53 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Комикс в переводе Fogel'я: свежие стрипы |
Fogel писал(а): Штатовцы примерно в том же ключе - толь свадьбу в следующем месяце увидим, толь похороны. Да ну, какие похороны... не может до такого дойти, не может. Fogel писал(а): Что, больше ошибок нет? Ну, давай пробежимся =) 802: "Что случилось, почему ты выглядишь, (зпт) как мумия?" - разве не так? "Мне казалось, это _лишь_ о созерцании тебя в платье до церемонии" - так логичнее "...я приму любую удачу, что придЁт к нам в руки" 803: "Я рад, что вы смогли сделать это" - сделать ЧТО? "Даже если это всё - сплошное жульничество" - насколько я понмаю, должно быть с тире. 804: "Ведь ты - (тире) моя дочь..." "Знаешь, где я работаю? На порностудии" - лучше ложится, ибо вопрос-ответ должны быть в одной и той же форме. Далее: "Они там снимают..." - "они" здесь лишнее, просто "Там снимают...". "Мой босс, Зиг Заг, - (тире после запятой) главная звезда во многих из них". "...и это я - большая часть причины успеха студии в Интернете" - тут все куда сложнее, ибо есть огромная смысловая разница между "большАя часть успеха" (а подразумевается, насколько я понимаю, именно это) и "бОльшая часть успеха", что крайне сомнительно к использованию с точки зрения этики. Вместо "большая часть" с непонятным ударением я бы рекомендовал написать "весомая часть", что не вызывает неоднозначных толкований, а всю фразу бы построил примерно так: "Я работаю там уже много лет, и именно мне принадлежит весомая часть заслуг в успехе студии в Интернете". В последнем окне первое "И" вылезает за пределы поля и, к тому же, не очень вяжется по смыслу, тут скорее нужно "Ну как, внезапная свадьба с милым всезнайкой-енотом уже не кажется _тебе_ (лучше приписать, если место позволит) столь плохой, не так ли?". Это всё Quark писал(а): потом Табита свалится на сестру на постоянной основе... Кстати, а где Табита? Неужели она пропустит свадьбу сестры? Fogel писал(а): А вот момент интересный, мнения принимаются: это платье у сабрины так устроено - типа жакета длиного и под ним юбка или таки Эрик накосячил и забыл провести линию на фате что Сабрина сжимает в руке? Судя по второму и первому кадру это все ж фата Картинка странная, но я не въезжаю, какая это линия там пропущена, чтобы это получилось фатой? Вроде на первом кадре ее не было, с другой стороны, на том же первом кадре никаких дополнительных вырезов платья также не видно. Fogel писал(а): Кстати, здесь мы видем второй раз обувь в комиксе - мама Сабрины одела туфли. Кто был первым (или я ошибаюсь?) обутым можете сами вспомнить Я помню, что Томас был в обуви, но было ли это в основном комиксе или только в "Свадьбе Эми", я не ручаюсь. В ответвлении точно было. |
|
| Автор: | GeneralLukin [ 02 авг 2016, 21:25 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Комикс в переводе Fogel'я: свежие стрипы |
Забавно, наконец-то Сабрина решила рассказать всё о своей работе, нравятся мне такие моменты, когда на ханжей что-то сваливается как снег на голову.
|
|
| Автор: | Tamias [ 02 авг 2016, 22:10 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Комикс в переводе Fogel'я: свежие стрипы |
Fogel писал(а): Кстати, здесь мы видем второй раз обувь в комиксе - мама Сабрины одела туфли. Кто был первым (или я ошибаюсь?) обутым можете сами вспомнить Помню, Дисней проводил конкурс, нужно было назвать единственного обутого персонажа Зверополиса... |
|
| Страница 30 из 37 | Часовой пояс: UTC + 3 часа |
| Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group http://www.phpbb.com/ |
|