Форум "Уголок Сабрины"
http://www.sabrina-online.su/forum/

Комикс в переводе Fogel'я: свежие стрипы
http://www.sabrina-online.su/forum/viewtopic.php?f=3&t=5
Страница 30 из 37

Автор:  Quark [ 06 июл 2016, 03:33 ]
Заголовок сообщения:  Re: Комикс в переводе Fogel'я: свежие стрипы

насчет "тошнить" это не намек на то, что Сабрина беременна и выяснится все куда ближе к свадьбе?

Автор:  Fogel [ 06 июл 2016, 05:59 ]
Заголовок сообщения:  Re: Комикс в переводе Fogel'я: свежие стрипы

Я уже писал про это :) но... Арси вот тоже тошнит, неужто и он беременный? Да и беременность до свадьбы сведет маму Сабрины в могилу раньше времени. Не, не верю - этот ход уже был опробован, да и сроки не такие, чтобы поиметь с этого интересный ход сюжета - я бы предположил что крайний стрип происходит в честь того что у них _завтра_ свадьба и Арси просто не желает явиться туда невыспавшимся (Сабрина это переносит куда как проще, как мы видели)

Автор:  Fogel [ 06 июл 2016, 20:57 ]
Заголовок сообщения:  Re: Комикс в переводе Fogel'я: свежие стрипы

Ещё одна правка: из-за многозначности слова favor. Пойди и пойми, толь этот фенек вечно дергал Арси ради услуг\помощи, толь добивался его расположения, толь приставал из-за его любимой. Любой вариант возможен

Автор:  Hик [ 09 июл 2016, 11:27 ]
Заголовок сообщения:  Re: Комикс в переводе Fogel'я: свежие стрипы

Вчера наконец смог залить стрипы на сайт. Бегло посмотрел, ошибок почти нет, отдельное спасибо за внимание к Ё. Не исключаю, что оконнчательные правки смогу назвать только после 11 числа.

Автор:  Fogel [ 09 июл 2016, 15:29 ]
Заголовок сообщения:  Re: Комикс в переводе Fogel'я: свежие стрипы

Дык... Уже четвёртая правка без твоего участия...

Автор:  Hик [ 10 июл 2016, 04:30 ]
Заголовок сообщения:  Re: Комикс в переводе Fogel'я: свежие стрипы

На часах половина пятого, а я только пришел с концерта. Последнего в этом сезоне. Все, завтра начинается отпуск, и мне надо за день собрать все вещи, чтобы в понедельник свалить в деревню. Поэтому и говорю, что написать смогу лишь после 11 числа, когда я уже буду, наконец, на природе и свободен. Все-таки сезон был очень тяжелым, хотя и - чего уж мелочиться - одним из самых продуктивных и интересных у меня в жизни :)

Автор:  Fogel [ 10 июл 2016, 19:17 ]
Заголовок сообщения:  Re: Комикс в переводе Fogel'я: свежие стрипы

Поздравляю с успешным завершением!
P.S. несколько удивлён что концерт проходил днём... Хотя да... Воскресение же! А я тут несколько выпал из учёта дней...

Автор:  Hик [ 10 июл 2016, 22:58 ]
Заголовок сообщения:  Re: Комикс в переводе Fogel'я: свежие стрипы

Спасибо!
Днем?)) Да нет, я говорил про половину пятого _ночи_. Увы, концерт начался в 23.00 и закончился во втором часу ночи, к тому же шел он на открытом воздухе, на барже в Гатчине.

Автор:  Hик [ 01 авг 2016, 10:41 ]
Заголовок сообщения:  Re: Комикс в переводе Fogel'я: свежие стрипы

Изображение
О. Мой. Боже... :blink: :blink: :blink:

П.С. А Эрик, похоже, и правда решил свадьбу устроить в день двадцатилетия комикса. Надеюсь, это не будет финишем?.. но узнаем мы это точно не раньше следующего после свадьбы первого числа... ибо с него станется снова всех развести...

Автор:  Fogel [ 01 авг 2016, 11:11 ]
Заголовок сообщения:  Re: Комикс в переводе Fogel'я: свежие стрипы

Это уже не "ковровая бомбардировка" это уже напалм... Нельзя же вот так с пожилой женщиной! А ну, вот откажет у нее прямо сейчас сердце и вся свадьба на этом и закончится...

Вложения:
SabOnline802ru.gif
SabOnline802ru.gif [ 142.23 КБ | Просмотров: 12350 ]
SabOnline803ru.gif
SabOnline803ru.gif [ 149 КБ | Просмотров: 12350 ]
SabOnline804ru.gif
SabOnline804ru.gif [ 167.5 КБ | Просмотров: 12350 ]

Автор:  Hик [ 01 авг 2016, 13:33 ]
Заголовок сообщения:  Re: Комикс в переводе Fogel'я: свежие стрипы

Даа, Сабрина учудила, переплюнула все мыслимые ожидания)))
В первом стрипе проблема в последнем окне - судя по хвостику, реплику призносит Арси, а по тексту это будто бы Сабрина говорит.

Автор:  Иттрий [ 01 авг 2016, 16:11 ]
Заголовок сообщения:  Re: Комикс в переводе Fogel'я: свежие стрипы

Fogel писал(а):
Это уже не "ковровая бомбардировка" это уже напалм... Нельзя же вот так с пожилой женщиной! А ну, вот откажет у нее прямо сейчас сердце и вся свадьба на этом и закончится...

Шокотерапия в действии.
Меня больше привлекает мысль о Зиг Заг в церкви. Что-то такое из этого должно произойти:)
Ник писал(а):
В первом стрипе проблема в последнем окне - судя по хвостику, реплику призносит Арси, а по тексту это будто бы Сабрина говорит.

Где? Это "Я тебя люблю" что ли? Да нет, там нормально хвостик отрисован. Просто Сабрина уже почти вся за кадром.

Очепятка: в последнем стрипе последнем кадре запятая перед "теперь" - лишняя.

Автор:  Fogel [ 01 авг 2016, 16:58 ]
Заголовок сообщения:  Re: Комикс в переводе Fogel'я: свежие стрипы

Итрий, это мои шуточки - я успел файлы поменять
А вот ни-за-что поставило меня в тупик. В словаре оно слитно!

Автор:  Иттрий [ 01 авг 2016, 18:13 ]
Заголовок сообщения:  Re: Комикс в переводе Fogel'я: свежие стрипы

Это в каком словаре? Ожегова? Сильно сомневаюсь. Приду домой - посмотрю.

Автор:  Fogel [ 01 авг 2016, 20:24 ]
Заголовок сообщения:  Re: Комикс в переводе Fogel'я: свежие стрипы

Интернет штука такая - много чего пишут
Цитата:
НИЗАЧТО, нареч. Ни в каком случае, ни при каких условиях. Низачто не поеду. (Не смешивать с мест. "что", напр. еще ни за что не принялся: ни за чтение, ни за переписку.)

Короче, я написал раздельно, но потом полез смотреть и... исправил. Но филолагам я верю больше чем инету и посему еще поправил. F.Silvestris:
Цитата:
Я без понятия, откуда такая форма взялась аж в словаре Ушакова на dic.academic.
Всегда было раздельно.

Автор:  Hик [ 01 авг 2016, 21:32 ]
Заголовок сообщения:  Re: Комикс в переводе Fogel'я: свежие стрипы

Только раздельно. Бред какой-то...
Спасибо за стрипы, сейчас пошел заливать все.

Автор:  Tamias [ 01 авг 2016, 22:04 ]
Заголовок сообщения:  Re: Комикс в переводе Fogel'я: свежие стрипы

...мдауш...
Ковровая бомбардировка - довольно внезапный поворот в сюжете...

Автор:  Fogel [ 02 авг 2016, 06:34 ]
Заголовок сообщения:  Re: Комикс в переводе Fogel'я: свежие стрипы

Штатовцы примерно в том же ключе - толь свадьбу в следующем месяце увидим, толь похороны.
Что, больше ошибок нет?

Автор:  Quark [ 02 авг 2016, 07:03 ]
Заголовок сообщения:  Re: Комикс в переводе Fogel'я: свежие стрипы

похороны... :mad: а потом Табита свалится на сестру на постоянной основе... :ph34r:

Автор:  Fogel [ 02 авг 2016, 07:16 ]
Заголовок сообщения:  Re: Комикс в переводе Fogel'я: свежие стрипы

Убрал запятую.
А вот момент интересный, мнения принимаются: это платье у сабрины так устроено - типа жакета длиного и под ним юбка или таки Эрик накосячил и забыл провести линию на фате что Сабрина сжимает в руке? Судя по второму и первому кадру это все ж фата
P.S. а тут однако дужка очков появилась! Впервые в комиксе...

Вложения:
SabOnline804ru.gif
SabOnline804ru.gif [ 167.53 КБ | Просмотров: 12329 ]
SabOnline804ru потеряная линия.gif
SabOnline804ru потеряная линия.gif [ 11.91 КБ | Просмотров: 12329 ]

Автор:  Иттрий [ 02 авг 2016, 13:44 ]
Заголовок сообщения:  Re: Комикс в переводе Fogel'я: свежие стрипы

Fogel писал(а):
а тут однако дужка очков появилась! Впервые в комиксе..

Ну.. Это свадебные очки!
:)

Автор:  Fogel [ 02 авг 2016, 14:36 ]
Заголовок сообщения:  Re: Комикс в переводе Fogel'я: свежие стрипы

Это, конечно, не дужка очков, а ресницы, но нарисовано так...
Кстати, здесь мы видем второй раз обувь в комиксе - мама Сабрины одела туфли. Кто был первым (или я ошибаюсь?) обутым можете сами вспомнить
P.S. вру. На вскидку уже трое вспомнились в обуви

Автор:  Hик [ 02 авг 2016, 19:53 ]
Заголовок сообщения:  Re: Комикс в переводе Fogel'я: свежие стрипы

Fogel писал(а):
Штатовцы примерно в том же ключе - толь свадьбу в следующем месяце увидим, толь похороны.

Да ну, какие похороны... не может до такого дойти, не может.
Fogel писал(а):
Что, больше ошибок нет?

Ну, давай пробежимся =)
802: "Что случилось, почему ты выглядишь, (зпт) как мумия?" - разве не так?
"Мне казалось, это _лишь_ о созерцании тебя в платье до церемонии" - так логичнее
"...я приму любую удачу, что придЁт к нам в руки"

803: "Я рад, что вы смогли сделать это" - сделать ЧТО?
"Даже если это всё - сплошное жульничество" - насколько я понмаю, должно быть с тире.

804: "Ведь ты - (тире) моя дочь..."
"Знаешь, где я работаю? На порностудии" - лучше ложится, ибо вопрос-ответ должны быть в одной и той же форме. Далее: "Они там снимают..." - "они" здесь лишнее, просто "Там снимают...". "Мой босс, Зиг Заг, - (тире после запятой) главная звезда во многих из них".
"...и это я - большая часть причины успеха студии в Интернете" - тут все куда сложнее, ибо есть огромная смысловая разница между "большАя часть успеха" (а подразумевается, насколько я понимаю, именно это) и "бОльшая часть успеха", что крайне сомнительно к использованию с точки зрения этики. Вместо "большая часть" с непонятным ударением я бы рекомендовал написать "весомая часть", что не вызывает неоднозначных толкований, а всю фразу бы построил примерно так:
"Я работаю там уже много лет, и именно мне принадлежит весомая часть заслуг в успехе студии в Интернете".
В последнем окне первое "И" вылезает за пределы поля и, к тому же, не очень вяжется по смыслу, тут скорее нужно "Ну как, внезапная свадьба с милым всезнайкой-енотом уже не кажется _тебе_ (лучше приписать, если место позволит) столь плохой, не так ли?".

Это всё :)
Quark писал(а):
потом Табита свалится на сестру на постоянной основе...

Кстати, а где Табита? Неужели она пропустит свадьбу сестры?
Fogel писал(а):
А вот момент интересный, мнения принимаются: это платье у сабрины так устроено - типа жакета длиного и под ним юбка или таки Эрик накосячил и забыл провести линию на фате что Сабрина сжимает в руке? Судя по второму и первому кадру это все ж фата

Картинка странная, но я не въезжаю, какая это линия там пропущена, чтобы это получилось фатой? Вроде на первом кадре ее не было, с другой стороны, на том же первом кадре никаких дополнительных вырезов платья также не видно.
Fogel писал(а):
Кстати, здесь мы видем второй раз обувь в комиксе - мама Сабрины одела туфли. Кто был первым (или я ошибаюсь?) обутым можете сами вспомнить

Я помню, что Томас был в обуви, но было ли это в основном комиксе или только в "Свадьбе Эми", я не ручаюсь. В ответвлении точно было.

Автор:  GeneralLukin [ 02 авг 2016, 21:25 ]
Заголовок сообщения:  Re: Комикс в переводе Fogel'я: свежие стрипы

Забавно, наконец-то Сабрина решила рассказать всё о своей работе, нравятся мне такие моменты, когда на ханжей что-то сваливается как снег на голову. :cool:

Автор:  Tamias [ 02 авг 2016, 22:10 ]
Заголовок сообщения:  Re: Комикс в переводе Fogel'я: свежие стрипы

Fogel писал(а):
Кстати, здесь мы видем второй раз обувь в комиксе - мама Сабрины одела туфли. Кто был первым (или я ошибаюсь?) обутым можете сами вспомнить

Помню, Дисней проводил конкурс, нужно было назвать единственного обутого персонажа Зверополиса...

Страница 30 из 37 Часовой пояс: UTC + 3 часа
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
http://www.phpbb.com/