| Форум "Уголок Сабрины" http://www.sabrina-online.su/forum/ |
|
| Комикс в переводе Fogel'я: свежие стрипы http://www.sabrina-online.su/forum/viewtopic.php?f=3&t=5 |
Страница 29 из 37 |
| Автор: | Quark [ 13 май 2016, 13:54 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Комикс в переводе Fogel'я: свежие стрипы |
наткнулся на апрельские стрипы... Табита перестала картавить? |
|
| Автор: | Fogel [ 13 май 2016, 18:35 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Комикс в переводе Fogel'я: свежие стрипы |
Ну, в общем-то да, нет уже в тексте картавости |
|
| Автор: | Hик [ 13 май 2016, 22:00 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Комикс в переводе Fogel'я: свежие стрипы |
Fogel писал(а): Там не все мосты ссожены - можно продолжать встречаться и как просто друзья... если толстая белка разрешит Какая толстая белка? Fogel писал(а): Два месяца почти это не особо долго? А кто тогда был здесь все это время?.. Fogel писал(а): Ладно, проехали. Как скажешь) Fogel писал(а): Я тут и готов поработать Все в порядке, эта версия чистая. Проблема в том, что у меня нет интернета совсем Quark писал(а): Табита перестала картавить? Еще одно доказательство того, что время у них все-таки идет, хотя и медленно, но все же герои тоже изменяются с возрастом. |
|
| Автор: | Hик [ 01 июн 2016, 13:24 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Комикс в переводе Fogel'я: свежие стрипы |
Спасибо! 793: "Обращайтесь!.. Понятно, впрочем, что уже нельзя" - "кроме того" тут совсем не вяжется. "Может быть, мы сможем поболтать о том, (зпт) что творится у меня в голове, (запт), как друзья". "...но я, по крайней мере, купила бы вам обед и всё такое" - частицу "бы" лучше расположить так. КлЁвая 794: во втором фрейме после цензурных звездочек нужна запятая:) ибо в данном случае то, что зацензурировано - обращение)) "Ишь!" д.б. с мягким знаком "Это не даЁт мне времени спланировать для неЁ нечто грандиозное" "Зная её (вроде бы тут нет запятой, хотя признаю, мне хочется ее там поставить) и зная тебя, как ты думаешь, в чЁм тут может быть дело?" Четвертый фрейм - верхняя реплика Эндоры выходит за рамки облака в двух последних строчках. 795: "Привет, (пробел) Зиг" "Я получила твоЁ краткое приглашение" "Выйти замуж менее чем _через_ неделю"? "У меня тут свадебное платье моей мамы, (зпт) и я хотела бы..." 796: "Это всё - (тире) гипотетическая свадьба" пожалуй, что все-таки нет. Если это указание не на процесс, а на причину, что вроде бы по смыслу уместнее, то тире не нужно. "Я-то думала, (зпт) что мы с тобой подруги" "На самом деле, (зпт) мы ведь не знаем друг друга так уж близко, верно?" "Ты даЁшь, Сабрина! Обмануть своих сестЁр скунсов!" "А могу я тоже прийти на свадьбу?" - так лучше "...целая куча порнозвЁзд" |
|
| Автор: | Иттрий [ 01 июн 2016, 15:56 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Комикс в переводе Fogel'я: свежие стрипы |
Клёво, спасибо! *в первом стрипе первом кадре слово "неэтично" лучше слитно писать. |
|
| Автор: | Quark [ 01 июн 2016, 17:41 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Комикс в переводе Fogel'я: свежие стрипы |
Ну, мы могли бы немного покрутить по округе... покрутиться? покутить? |
|
| Автор: | Fogel [ 01 июн 2016, 19:39 ] | |||||
| Заголовок сообщения: | Re: Комикс в переводе Fogel'я: свежие стрипы | |||||
Quark писал(а): покрутиться? покутить? Screw - вкручивать. Можно было бы перевести "Закрутить гдето поблизости" Иттрий писал(а): *в первом стрипе первом кадре слово "неэтично" лучше слитно писать. Почему? "Не _слишком_ этично". Вроде бы раздельно... Или это слово начало сливаться и без "не" не используется почти? Hик писал(а): "Обращайтесь!.. Понятно, впрочем, что уже нельзя" - "кроме того" тут совсем не вяжется. Обращайтесь! у штатовцев используется вместо "Пожалуйста", типа обращайтесь ещё. И смысл "Обращайтесь ,чем смогу - помогу, но кроме ставшей теперь запретной темы профессиональной работы психотерапевта"
|
||||||
| Автор: | Иттрий [ 01 июн 2016, 22:43 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Комикс в переводе Fogel'я: свежие стрипы |
Fogel писал(а): Почему? "Не _слишком_ этично". Вроде бы раздельно... Или это слово начало сливаться и без "не" не используется почти? Там где есть уточнение типа "слишком" и т.п. пишется раздельно. Также пишется раздельно, когда наречие выступает в роли сказуемого. Например: Ходить в церковь в мини-юбке не этично. А вот когда наречие можно заменить синонимом без "не" - тогда пишется слитно. То есть если, скажем, можно данную фразу прочесть как "Это было бы бестактно", не покривив при этом смыслом. |
|
| Автор: | Fogel [ 02 июн 2016, 16:22 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Комикс в переводе Fogel'я: свежие стрипы |
Исправленные стрипы будут завтра |
|
| Автор: | Fogel [ 03 июн 2016, 08:34 ] | |||
| Заголовок сообщения: | Re: Комикс в переводе Fogel'я: свежие стрипы | |||
Исправил два стрипа, остальные трогать не стал, ибо, хотя они и не вполне соответствуют оригиналу, но: а) мне было надо дабы оно читалось, поэтому было добавлено пара слов в) смысл изменен небыл в) приходилось изворачиваться заменяя слова, дабы их можно было разместить в облаке. А вот в 96м реально потерял соль шутки, поэтому правлю с великой охотой и выражаю огромную благодарность Ni862 с Фурриеса за это замечание. Иттрий, как вы только умудряетесь все эти правила помнить? СпасибоP.S. Ради интереса попробовал на сайте пройти ЕГЭ по базовым курсам школьных предметов. Спалился только на географии - "В какой местности встречается чернозем?" ответил "В широколиственном лесу", а правильно было "В степи"
|
||||
| Автор: | Иттрий [ 03 июн 2016, 10:59 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Комикс в переводе Fogel'я: свежие стрипы |
Спасибо за оперативные правки! Цитата: Иттрий, как вы только умудряетесь все эти правила помнить? С каких это пор мы на "вы"?:) Насчет "помнить" - это утверждение не вполне верно. Благодаря родителям и зрительной памяти, у меня особый дар чувствовать ошибки грамматики русского языка. Что называется, они сами бросаются в глаза. Когда это происходит, а я не уверен, я смотрю интернет-справочники. В данном конкретном случае это и произошло - я точно чувствовал, что предложение составлено неверно, ибо раздельное написание кололо глаза. Но когда ты спросил, я засомневался и полез посмотреть на грамматика.ру. Там-то я и нашел это правило. |
|
| Автор: | Fogel [ 03 июн 2016, 11:39 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Комикс в переводе Fogel'я: свежие стрипы |
Иттрий писал(а): С каких это пор мы на "вы"?:) В этой фразе подразумеваешься ты и Ник |
|
| Автор: | Hик [ 05 июн 2016, 01:27 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Комикс в переводе Fogel'я: свежие стрипы |
Прошу прощения за отсутствие, меня по сути не будет в таком формате до июля. Теперь уже точно. Исправленные стрипы залиты. Fogel писал(а): Обращайтесь! у штатовцев используется вместо "Пожалуйста", типа обращайтесь ещё. Да оно понятно. Просто в контексте совсем не вязалось одно с другим. Но теперь все хорошо. Fogel писал(а): В этой фразе подразумеваешься ты и Ник Нифига я не помню правил) Равно как не помню, как я учился читать. А все детство я читал очень много, и хорошая зрительная память дает свои результаты - ошибки я вижу "как есть", мне не нужно вспоминать правила, чтобы определить, как правильно написать то или иное слово или предложение. Некоторыми правилами пользуюсь (например, всегда проверяю вопросом -тся или -ться, в особо сложных предложениях иногда сверяюсь с падежами), но в большинстве ситуаций просто знаю, как будет правильно. Но если спросишь, почему - придется рыть справочники. Так что мы с Иттрием здесь в абсолютно сходных условиях оказываемся) Fogel писал(а): А вот в 96м реально потерял соль шутки, поэтому правлю с великой охотой и выражаю огромную благодарность Ni862 с Фурриеса за это замечание. Прекрасно, только теперь там надо проставить Ё: "ни одна свадьба не соберЁт их больше, чем могла бы моя" Ну что, как думаете, когда ждать свадьбу? И что будет на 800-м стрипе? Полагаю, там мы увидим как раз новое платье в момент примерки Сабриной, или сразу после того... |
|
| Автор: | Fogel [ 01 июл 2016, 12:06 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Комикс в переводе Fogel'я: свежие стрипы |
Вопрос стоял так: или обновления или тетрадки. Я выбрал последнее, но тут мне сказали что сегодня я везу мелких и проблема выбора отпала |
|
| Автор: | Hик [ 01 июл 2016, 13:10 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Комикс в переводе Fogel'я: свежие стрипы |
Ок, ибо у меня ближайшей возможности нынче тоже, увы, нет |
|
| Автор: | Fogel [ 01 июл 2016, 22:30 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Комикс в переводе Fogel'я: свежие стрипы |
Время полпервого, а вставать рано (если вообще среди ночи не разбудят снова) посему только парочка |
|
| Автор: | Hик [ 02 июл 2016, 01:03 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Комикс в переводе Fogel'я: свежие стрипы |
Спасибо! Сейчас по-быстрому закину, потом будут правки оптом на все. |
|
| Автор: | Tamias [ 03 июл 2016, 20:20 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Комикс в переводе Fogel'я: свежие стрипы |
Баг-репорт: 797 стрип: "ты всё говорили и говорил" (лишняя И), после "говорил" пропущена запятая 798 стрип: "Рада, что сделала это" (пропущена запятая), "Всё равно" (пропущен пробел) |
|
| Автор: | Hик [ 03 июл 2016, 21:21 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Комикс в переводе Fogel'я: свежие стрипы |
Tamias писал(а): после "говорил" пропущена запятая Уточняй, что именно после _второго_ "говорил" д.б. зпт. |
|
| Автор: | Иттрий [ 03 июл 2016, 22:51 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Комикс в переводе Fogel'я: свежие стрипы |
Спасибо за новые стрипы! Зиг здесь такая милая:) Опечатки: 797 кадр2 = возлюбленной кадр3 = когда он ушел, ты все говорил, какими вы были близкими друзьями. 798 кадр 2 = Рада, что сделала это. Все_равно... |
|
| Автор: | Fogel [ 04 июл 2016, 13:51 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Комикс в переводе Fogel'я: свежие стрипы |
И с чего бы это Сабрину так тошнит? Короче, какие есть идеи на счет Enough to fill a bucket? Это примерно тошнит _так, чтоб заполнить ведро_. Я так понимаю что её тошнит так, что она готова наблевать полный унитаз, но как-то он ниразу не литературно... |
|
| Автор: | Fogel [ 05 июл 2016, 08:57 ] | ||||||
| Заголовок сообщения: | Re: Комикс в переводе Fogel'я: свежие стрипы | ||||||
Ну вот, как-то так
|
|||||||
| Автор: | Сова [ 05 июл 2016, 14:15 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Комикс в переводе Fogel'я: свежие стрипы |
Fogel, я английского варианта пока не видел, но чую что "Не будет куском торта" - это не буквально надо переводить. Расхожее выражение "piece of cake" означает что-то вроде нашего "проще пареной репы". Вариант написать: "но это будет не просто" или что-то близкое по смыслу. |
|
| Автор: | Fogel [ 05 июл 2016, 18:54 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Комикс в переводе Fogel'я: свежие стрипы |
А ведь ты уже это говорил! Только вот в голове у меня это не отложилось... Исправим. |
|
| Страница 29 из 37 | Часовой пояс: UTC + 3 часа |
| Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group http://www.phpbb.com/ |
|