Форум "Уголок Сабрины"
http://www.sabrina-online.su/forum/

Комикс в переводе Fogel'я: свежие стрипы
http://www.sabrina-online.su/forum/viewtopic.php?f=3&t=5
Страница 29 из 37

Автор:  Quark [ 13 май 2016, 13:54 ]
Заголовок сообщения:  Re: Комикс в переводе Fogel'я: свежие стрипы

наткнулся на апрельские стрипы... Табита перестала картавить?

Автор:  Fogel [ 13 май 2016, 18:35 ]
Заголовок сообщения:  Re: Комикс в переводе Fogel'я: свежие стрипы

Ну, в общем-то да, нет уже в тексте картавости

Автор:  Hик [ 13 май 2016, 22:00 ]
Заголовок сообщения:  Re: Комикс в переводе Fogel'я: свежие стрипы

Fogel писал(а):
Там не все мосты ссожены - можно продолжать встречаться и как просто друзья... если толстая белка разрешит

Какая толстая белка?
Fogel писал(а):
Два месяца почти это не особо долго?

А кто тогда был здесь все это время?..
Fogel писал(а):
Ладно, проехали.

Как скажешь)
Fogel писал(а):
Я тут и готов поработать

Все в порядке, эта версия чистая. Проблема в том, что у меня нет интернета совсем :( Я ничего не могу ни залить, ни поправить на компьютере, захожу только через 3g на планшете. Завтра надеюсь дождаться мастера, ибо это как минимум с девятого числа так (а может и раньше, мы не знаем, ведь седьмого с утра уехали).
Quark писал(а):
Табита перестала картавить?

Еще одно доказательство того, что время у них все-таки идет, хотя и медленно, но все же герои тоже изменяются с возрастом.

Автор:  Fogel [ 01 июн 2016, 12:38 ]
Заголовок сообщения:  Re: Комикс в переводе Fogel'я: свежие стрипы

Прошу. Проверяйте

Вложения:
SabOnline793ru.gif
SabOnline793ru.gif [ 158.13 КБ | Просмотров: 13617 ]
SabOnline794ru.gif
SabOnline794ru.gif [ 143.28 КБ | Просмотров: 13617 ]
SabOnline795ru.gif
SabOnline795ru.gif [ 166.56 КБ | Просмотров: 13617 ]
SabOnline796ru.gif
SabOnline796ru.gif [ 165.77 КБ | Просмотров: 13617 ]

Автор:  Hик [ 01 июн 2016, 13:24 ]
Заголовок сообщения:  Re: Комикс в переводе Fogel'я: свежие стрипы

Спасибо!
793: "Обращайтесь!.. Понятно, впрочем, что уже нельзя" - "кроме того" тут совсем не вяжется.
"Может быть, мы сможем поболтать о том, (зпт) что творится у меня в голове, (запт), как друзья".
"...но я, по крайней мере, купила бы вам обед и всё такое" - частицу "бы" лучше расположить так.
КлЁвая

794: во втором фрейме после цензурных звездочек нужна запятая:) ибо в данном случае то, что зацензурировано - обращение))
"Ишь!" д.б. с мягким знаком
"Это не даЁт мне времени спланировать для неЁ нечто грандиозное"
"Зная её (вроде бы тут нет запятой, хотя признаю, мне хочется ее там поставить) и зная тебя, как ты думаешь, в чЁм тут может быть дело?"
Четвертый фрейм - верхняя реплика Эндоры выходит за рамки облака в двух последних строчках.

795: "Привет, (пробел) Зиг"
"Я получила твоЁ краткое приглашение"
"Выйти замуж менее чем _через_ неделю"?
"У меня тут свадебное платье моей мамы, (зпт) и я хотела бы..."

796: "Это всё - (тире) гипотетическая свадьба" пожалуй, что все-таки нет. Если это указание не на процесс, а на причину, что вроде бы по смыслу уместнее, то тире не нужно.
"Я-то думала, (зпт) что мы с тобой подруги"
"На самом деле, (зпт) мы ведь не знаем друг друга так уж близко, верно?"
"Ты даЁшь, Сабрина! Обмануть своих сестЁр скунсов!"
"А могу я тоже прийти на свадьбу?" - так лучше
"...целая куча порнозвЁзд"

Автор:  Иттрий [ 01 июн 2016, 15:56 ]
Заголовок сообщения:  Re: Комикс в переводе Fogel'я: свежие стрипы

Клёво, спасибо!
*в первом стрипе первом кадре слово "неэтично" лучше слитно писать.

Автор:  Quark [ 01 июн 2016, 17:41 ]
Заголовок сообщения:  Re: Комикс в переводе Fogel'я: свежие стрипы

Ну, мы могли бы немного покрутить по округе...
покрутиться? покутить?

Автор:  Fogel [ 01 июн 2016, 19:39 ]
Заголовок сообщения:  Re: Комикс в переводе Fogel'я: свежие стрипы

Quark писал(а):
покрутиться? покутить?

Screw - вкручивать. Можно было бы перевести "Закрутить гдето поблизости"
Иттрий писал(а):
*в первом стрипе первом кадре слово "неэтично" лучше слитно писать.

Почему? "Не _слишком_ этично". Вроде бы раздельно... Или это слово начало сливаться и без "не" не используется почти?
Hик писал(а):
"Обращайтесь!.. Понятно, впрочем, что уже нельзя" - "кроме того" тут совсем не вяжется.

Обращайтесь! у штатовцев используется вместо "Пожалуйста", типа обращайтесь ещё. И смысл "Обращайтесь ,чем смогу - помогу, но кроме ставшей теперь запретной темы профессиональной работы психотерапевта"

Вложения:
SabOnline793ru.gif
SabOnline793ru.gif [ 158.9 КБ | Просмотров: 13599 ]
SabOnline794ru.gif
SabOnline794ru.gif [ 143.12 КБ | Просмотров: 13599 ]
SabOnline795ru.gif
SabOnline795ru.gif [ 167.37 КБ | Просмотров: 13599 ]
SabOnline796ru.gif
SabOnline796ru.gif [ 166.04 КБ | Просмотров: 13599 ]

Автор:  Иттрий [ 01 июн 2016, 22:43 ]
Заголовок сообщения:  Re: Комикс в переводе Fogel'я: свежие стрипы

Fogel писал(а):
Почему? "Не _слишком_ этично". Вроде бы раздельно... Или это слово начало сливаться и без "не" не используется почти?

Там где есть уточнение типа "слишком" и т.п. пишется раздельно. Также пишется раздельно, когда наречие выступает в роли сказуемого. Например: Ходить в церковь в мини-юбке не этично.
А вот когда наречие можно заменить синонимом без "не" - тогда пишется слитно. То есть если, скажем, можно данную фразу прочесть как "Это было бы бестактно", не покривив при этом смыслом.

Автор:  Fogel [ 02 июн 2016, 16:22 ]
Заголовок сообщения:  Re: Комикс в переводе Fogel'я: свежие стрипы

Исправленные стрипы будут завтра

Автор:  Fogel [ 03 июн 2016, 08:34 ]
Заголовок сообщения:  Re: Комикс в переводе Fogel'я: свежие стрипы

Исправил два стрипа, остальные трогать не стал, ибо, хотя они и не вполне соответствуют оригиналу, но: а) мне было надо дабы оно читалось, поэтому было добавлено пара слов в) смысл изменен небыл в) приходилось изворачиваться заменяя слова, дабы их можно было разместить в облаке.
А вот в 96м реально потерял соль шутки, поэтому правлю с великой охотой и выражаю огромную благодарность Ni862 с Фурриеса за это замечание.
Иттрий, как вы только умудряетесь все эти правила помнить? :blink: Спасибо
P.S. Ради интереса попробовал на сайте пройти ЕГЭ по базовым курсам школьных предметов. Спалился только на географии - "В какой местности встречается чернозем?" ответил "В широколиственном лесу", а правильно было "В степи"

Вложения:
SabOnline793ru.gif
SabOnline793ru.gif [ 158.95 КБ | Просмотров: 13570 ]
SabOnline796ru.gif
SabOnline796ru.gif [ 166.07 КБ | Просмотров: 13570 ]

Автор:  Иттрий [ 03 июн 2016, 10:59 ]
Заголовок сообщения:  Re: Комикс в переводе Fogel'я: свежие стрипы

Спасибо за оперативные правки!
Цитата:
Иттрий, как вы только умудряетесь все эти правила помнить?

С каких это пор мы на "вы"?:)
Насчет "помнить" - это утверждение не вполне верно. Благодаря родителям и зрительной памяти, у меня особый дар чувствовать ошибки грамматики русского языка. Что называется, они сами бросаются в глаза. Когда это происходит, а я не уверен, я смотрю интернет-справочники.
В данном конкретном случае это и произошло - я точно чувствовал, что предложение составлено неверно, ибо раздельное написание кололо глаза. Но когда ты спросил, я засомневался и полез посмотреть на грамматика.ру. Там-то я и нашел это правило.

Автор:  Fogel [ 03 июн 2016, 11:39 ]
Заголовок сообщения:  Re: Комикс в переводе Fogel'я: свежие стрипы

Иттрий писал(а):
С каких это пор мы на "вы"?:)

В этой фразе подразумеваешься ты и Ник ;) А во множественном числе надо на вы обращаться. Во, чего я выучил :) Я вот тоже на слух все пытаюсь определить, но не всегда выходит адекватно.

Автор:  Hик [ 05 июн 2016, 01:27 ]
Заголовок сообщения:  Re: Комикс в переводе Fogel'я: свежие стрипы

Прошу прощения за отсутствие, меня по сути не будет в таком формате до июля. Теперь уже точно.
Исправленные стрипы залиты.
Fogel писал(а):
Обращайтесь! у штатовцев используется вместо "Пожалуйста", типа обращайтесь ещё.

Да оно понятно. Просто в контексте совсем не вязалось одно с другим. Но теперь все хорошо.
Fogel писал(а):
В этой фразе подразумеваешься ты и Ник

Нифига я не помню правил) Равно как не помню, как я учился читать. А все детство я читал очень много, и хорошая зрительная память дает свои результаты - ошибки я вижу "как есть", мне не нужно вспоминать правила, чтобы определить, как правильно написать то или иное слово или предложение. Некоторыми правилами пользуюсь (например, всегда проверяю вопросом -тся или -ться, в особо сложных предложениях иногда сверяюсь с падежами), но в большинстве ситуаций просто знаю, как будет правильно. Но если спросишь, почему - придется рыть справочники. Так что мы с Иттрием здесь в абсолютно сходных условиях оказываемся)
Fogel писал(а):
А вот в 96м реально потерял соль шутки, поэтому правлю с великой охотой и выражаю огромную благодарность Ni862 с Фурриеса за это замечание.

Прекрасно, только теперь там надо проставить Ё: "ни одна свадьба не соберЁт их больше, чем могла бы моя" :)

Ну что, как думаете, когда ждать свадьбу? И что будет на 800-м стрипе? Полагаю, там мы увидим как раз новое платье в момент примерки Сабриной, или сразу после того...

Автор:  Fogel [ 01 июл 2016, 12:06 ]
Заголовок сообщения:  Re: Комикс в переводе Fogel'я: свежие стрипы

Вопрос стоял так: или обновления или тетрадки. Я выбрал последнее, но тут мне сказали что сегодня я везу мелких и проблема выбора отпала ;) Выходные это тоже не тот момент когда я свободен, поэтому перевод будет при ближайшей возможности.

Автор:  Hик [ 01 июл 2016, 13:10 ]
Заголовок сообщения:  Re: Комикс в переводе Fogel'я: свежие стрипы

Ок, ибо у меня ближайшей возможности нынче тоже, увы, нет :( Будем ждать.

Автор:  Fogel [ 01 июл 2016, 22:30 ]
Заголовок сообщения:  Re: Комикс в переводе Fogel'я: свежие стрипы

Время полпервого, а вставать рано (если вообще среди ночи не разбудят снова) посему только парочка

Автор:  Hик [ 02 июл 2016, 01:03 ]
Заголовок сообщения:  Re: Комикс в переводе Fogel'я: свежие стрипы

Спасибо! Сейчас по-быстрому закину, потом будут правки оптом на все.

Автор:  Tamias [ 03 июл 2016, 20:20 ]
Заголовок сообщения:  Re: Комикс в переводе Fogel'я: свежие стрипы

Баг-репорт:
797 стрип: "ты всё говорили и говорил" (лишняя И), после "говорил" пропущена запятая
798 стрип: "Рада, что сделала это" (пропущена запятая), "Всё равно" (пропущен пробел)

Автор:  Hик [ 03 июл 2016, 21:21 ]
Заголовок сообщения:  Re: Комикс в переводе Fogel'я: свежие стрипы

Tamias писал(а):
после "говорил" пропущена запятая

Уточняй, что именно после _второго_ "говорил" д.б. зпт.

Автор:  Иттрий [ 03 июл 2016, 22:51 ]
Заголовок сообщения:  Re: Комикс в переводе Fogel'я: свежие стрипы

Спасибо за новые стрипы! Зиг здесь такая милая:)
Опечатки:
797
кадр2 = возлюбленной
кадр3 = когда он ушел, ты все говорил, какими вы были близкими друзьями.

798
кадр 2 = Рада, что сделала это. Все_равно...

Автор:  Fogel [ 04 июл 2016, 13:51 ]
Заголовок сообщения:  Re: Комикс в переводе Fogel'я: свежие стрипы

И с чего бы это Сабрину так тошнит? :)
Короче, какие есть идеи на счет Enough to fill a bucket? Это примерно тошнит _так, чтоб заполнить ведро_. Я так понимаю что её тошнит так, что она готова наблевать полный унитаз, но как-то он ниразу не литературно...

Автор:  Fogel [ 05 июл 2016, 08:57 ]
Заголовок сообщения:  Re: Комикс в переводе Fogel'я: свежие стрипы

Ну вот, как-то так

Вложения:
SabOnline797ru.gif
SabOnline797ru.gif [ 145.98 КБ | Просмотров: 13374 ]
SabOnline798ru.gif
SabOnline798ru.gif [ 154.82 КБ | Просмотров: 13374 ]
SabOnline799ru.gif
SabOnline799ru.gif [ 150.99 КБ | Просмотров: 13374 ]
SabOnline800ru.jpg
SabOnline800ru.jpg [ 243.78 КБ | Просмотров: 13374 ]
SabOnline801ru.gif
SabOnline801ru.gif [ 124.51 КБ | Просмотров: 13369 ]

Автор:  Сова [ 05 июл 2016, 14:15 ]
Заголовок сообщения:  Re: Комикс в переводе Fogel'я: свежие стрипы

Fogel, я английского варианта пока не видел, но чую что "Не будет куском торта" - это не буквально надо переводить. Расхожее выражение "piece of cake" означает что-то вроде нашего "проще пареной репы". Вариант написать: "но это будет не просто" или что-то близкое по смыслу.

Автор:  Fogel [ 05 июл 2016, 18:54 ]
Заголовок сообщения:  Re: Комикс в переводе Fogel'я: свежие стрипы

А ведь ты уже это говорил! Только вот в голове у меня это не отложилось... Исправим.

Страница 29 из 37 Часовой пояс: UTC + 3 часа
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
http://www.phpbb.com/