| Форум "Уголок Сабрины" http://www.sabrina-online.su/forum/ |
|
| Комикс в переводе Fogel'я: свежие стрипы http://www.sabrina-online.su/forum/viewtopic.php?f=3&t=5 |
Страница 28 из 37 |
| Автор: | Hик [ 04 апр 2016, 02:43 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Комикс в переводе Fogel'я: свежие стрипы |
Fogel писал(а): почем я знаю? У автора так, типа единое слово Просто странно выглядит, я подумал, может ты в курсе, с чего бы это так. Fogel писал(а): Да ладно? Серьезно. Fogel писал(а): Всяческие агенты влияния Это чего такое? Впервые слышу подобное словосочетание. Fogel писал(а): "его взгляды имели большое влияние" Оказали. Оказали влияние. Или имели вес. Точно так же, как "не играет роли/не имеет значения" и "гроша ломаного/яйца выеденного не стоит", но не наоборот. Смешивать такие похожие формулировки друг с другом нельзя. Fogel писал(а): Ещё четыре ошибки Каюсь, не заметил. 785, третье окно - "серьЁзно". 786: не там тире поставил. "Эндора, (тут должна быть запятая) Ричард Конрад - (а вот здесь - тире) очень хороший..." и далее по тексту. 787 - две мелочи: в третьем окне "...и всЁ как-то изменилось", в четвертом окне потерян пробел после запятой и еще одна Ё ("...не отдаю себе отчЁта в том, что..."). Кстати, "Это вовсе не _означает_..." было бы, имхо, несколько лучше. 788 - чисто. Прошу прощения, заливать буду завтра, обновление " Истории" тоже состоится только завтра, но постараюсь не поздно вечером его сделать. Обстоятельства... |
|
| Автор: | Fogel [ 04 апр 2016, 09:07 ] | ||||
| Заголовок сообщения: | Re: Комикс в переводе Fogel'я: свежие стрипы | ||||
Hик писал(а): Просто странно выглядит, я подумал, может ты в курсе, с чего бы это так. Это как бы создание единого термина из кучи слов. Встречал такое не только у Эрика Ради интереса пошерстил "иметь влияние" - все согласились что ходовое выражение. Сова писал(а): Fogel, есть электромангитные клапаны. И как ты себе представляешь это в мобильном варианте? Сама идея пневматики мне не нравится - источник давления, хороший рессивер с огромным клапаном между ним и стволом... Правда я видел такую пушку где ствол перед выстрелом вакуумировался, вот это реально убойная штука. А так, канализационная труба, заглушка, два гвоздя, старая пьезозажигалка, баллон с аэрозолем или газовая горелка (тогда и пьезорозжиг из нее), картофелина и пушка будет готова за полчаса. Как вариант было у нас в цехе - стеллаж с трубами, метров... по 12. Крыса заскочила в одну и разумеется вылезать не хочет. подошел мужик с автогеном, пустил в трубу газ, заткнул варежкой и запустив свой адский агрегат подогрел трубу чуть подальше... Ухнуло будь здоров, крыса вылетела подобно ядру из пушки.
|
|||||
| Автор: | Сова [ 04 апр 2016, 09:30 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Комикс в переводе Fogel'я: свежие стрипы |
Fogel, очень легко представляю, они есть совершенно небольшие по размеру, под стандартные дюймовые трубы. Управляются вполне доступным напряжением, кажется, даже под 12 вольт есть - крошечная литиевая акб решает все проблемы с мобильностью. Гораздо острее стоит проблема с "рабочим телом", потейтоган требует наличия с собой малюсенького баллончика, а тут с насосом корячиться придется. Но с картофелеметом есть другая проблема, бывает сложно в камере создать взрывную смесь с нужной концентрацией воздуха, как следствие - частые осечки. |
|
| Автор: | Fogel [ 04 апр 2016, 09:44 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Комикс в переводе Fogel'я: свежие стрипы |
Не вижу разницы между электроприводом и ручкой - сечение прохода у электромагнитников весьма небольшое, а шаровые не слишком быстро крутятся, руками быстрее, а если пружину добавить так и легким движением курка все откроется. Беда что полудюймовой трубы маловато, я бы минимум дюйм поставил. С насосом можно не возиться, а таскать баллон с высоким давлением, тот же огнетушитель, но все это сложно... Сова писал(а): Но с картофелеметом есть другая проблема, бывает сложно в камере создать взрывную смесь с нужной концентрацией воздуха, как следствие - частые очески. По этому поводу есть архиинтересная идея, но требует проверки: нужен крошечный куллер от компьютера, пара дисковых батареек оттуда же и... шприц с бензином. Имеем сразу кучу преимуществ: четкое соблюдение пропорций - из шприца точно по объему давится, качественное перемешивание смеси, доступность горючего и отсутствие критичной тары для него... А вот выживет куллер или нет тут вопрос интересный... Но и тут разные варианты возможны |
|
| Автор: | Сова [ 04 апр 2016, 10:01 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Комикс в переводе Fogel'я: свежие стрип |
Fogel, ввергаем тему во флуд) Тут есть несколько зависимостей касательно необходимого расхода воздуха на один выстрел. Если диаметр трубы не очень большой и ствол не очень длинный, то не очень длинную дюймовую трубку можно, как резервуар использовать, создать в таком небольшом объеме высокое давление можно и насосом ручным, не рискуя при этом потратить на перезарядку остаток дня. С огнетушителем много дополнительных проблем, чтоб его хватило на много выстрелов - нужен клапан с отсечкой, иначе весь воздух за один залп уйдет, а его надо как-то хитрозадо мудрить. К тому же, если уж запасаться, то на полную катушку, то есть, например, не 8 бар, а все 30 или больше, значит донором надо брать углекислотный, а не порошковый, а они зело тяжелые ибо толщина стенки. Касательно просвета клапанов ничего не скажу, я к ним еще присматриваюсь. Но крутить руками обычные шаровики как-то не технологично, вот с пружиной видел вариант, выглядит, конечно, колхозно, но работает исправно. Видел и с электромагнитным клапаном стреломет - тоже хорошее впечатление произвел. |
|
| Автор: | Hик [ 05 апр 2016, 02:34 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Комикс в переводе Fogel'я: свежие стрипы |
Fogel писал(а): Это как бы создание единого термина из кучи слов. Встречал такое не только у Эрика Ясно. Просто именно это сочетание вызвало у меня большой вопрос... Стрипы чистые, спасибо. |
|
| Автор: | Fogel [ 01 май 2016, 08:16 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Комикс в переводе Fogel'я: свежие стрипы |
В связи... с обстоятельствами, вероятнее всего сегодня перевода ждать не стоит. Скорее всего буду пытаться переводить по стрипу за день |
|
| Автор: | Hик [ 01 май 2016, 11:30 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Комикс в переводе Fogel'я: свежие стрипы |
Ок, все равно первый стрип за этот месяц - лучший Ну Зиг, ну чертовка... таки состоялось)) |
|
| Автор: | Hик [ 01 май 2016, 16:42 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Комикс в переводе Fogel'я: свежие стрипы |
Фогель, маленькая просьба для упрощения загрузки на сайт - когда сделаешь перевод первого стрипа, пожалуйста, не мог бы ты сразу дать переводы _заголовков_ остальных стрипов месяца? Чтобы хотя бы в перечне править все за один присест... |
|
| Автор: | Outdoorsman [ 02 май 2016, 23:10 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Комикс в переводе Fogel'я: свежие стрипы |
Ай да Зиг, ай да... блин, вот за такие моменты я ее и люблю ^____^ |
|
| Автор: | Fogel [ 04 май 2016, 09:05 ] | |||||
| Заголовок сообщения: | Re: Комикс в переводе Fogel'я: свежие стрипы | |||||
Четыре дня - четыре стрипа
|
||||||
| Автор: | GeneralLukin [ 04 май 2016, 10:39 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Комикс в переводе Fogel'я: свежие стрипы |
Так-с, походу нас ожидают стрипы из Японии. Не помню, чтобы раньше действия происходили в другой стране. И, да, Зиг такая Зиг
|
|
| Автор: | Fogel [ 04 май 2016, 13:16 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Комикс в переводе Fogel'я: свежие стрипы |
Стрип с Сабриной в Японии был, да и герои оттуда в комиксе тоже встречались. Насколько Эрик это описывал, в Японии у Сабрины живут несколько друзей с которыми она переписывается и меняется игрушками. |
|
| Автор: | Hик [ 04 май 2016, 14:07 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Комикс в переводе Fogel'я: свежие стрипы |
Фогель, спасибо. Залил стрипы. Правки будут гораздо позже (не ранее вечера, да и то не обещаю). |
|
| Автор: | Fogel [ 04 май 2016, 14:14 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Комикс в переводе Fogel'я: свежие стрипы |
Можешь не спешить, Фогель тоже... занят |
|
| Автор: | Hик [ 04 май 2016, 14:27 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Комикс в переводе Fogel'я: свежие стрипы |
Ладно, а он хотя бы мое поздравление получил вчера?.. |
|
| Автор: | Tamias [ 04 май 2016, 21:35 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Комикс в переводе Fogel'я: свежие стрипы |
Доктор Чернов? |
|
| Автор: | Hик [ 05 май 2016, 18:00 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Комикс в переводе Fogel'я: свежие стрипы |
Tamias писал(а): Доктор Чернов? Первый раз он фигурировал под этим именем на первом сеансе психотерапии, когда Зиг стучится в дверь. На рождественском стрипе он был указан как Генри Блэк. |
|
| Автор: | Quark [ 05 май 2016, 20:00 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Комикс в переводе Fogel'я: свежие стрипы |
Может не надо такую фамилию переводить? она же не говорящая... |
|
| Автор: | Hик [ 05 май 2016, 20:19 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Комикс в переводе Fogel'я: свежие стрипы |
Субъективно согласен, мне вариант "Генри Блэк" и "доктор Блэк" соответственно нравятся больше, но это тогда надо править ещё и стрип двухгодичной давности. |
|
| Автор: | Fogel [ 11 май 2016, 13:50 ] | |||||
| Заголовок сообщения: | Re: Комикс в переводе Fogel'я: свежие стрипы | |||||
Я вернулся, а тут такая гробовая тишина... Сколько, месяц или два не видились? Ну, коль замечаний от вас я не дождусь(?), то буду править что есть. Кстати, доктор Блэк очень уж похож на мистера Шварца, да и фамилии значат одно и то же.
|
||||||
| Автор: | Hик [ 11 май 2016, 16:21 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Комикс в переводе Fogel'я: свежие стрипы |
Fogel писал(а): Я вернулся, а тут такая гробовая тишина... Сколько, месяц или два не видились? Сам же сказал, что тебя не будет _долго_. А я на дачу ездил на праздники. Ок, сегодня все будет. |
|
| Автор: | Hик [ 11 май 2016, 22:48 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Комикс в переводе Fogel'я: свежие стрипы |
Ну вот, у меня опять отвалился интернет Иду по новой версии. 789, второе окно - "насчёт" пишется слитно. 790, первое окно - "не было" а вот это как раз раздельно "...бросает вызов той системе мировоЗЗрения, что сложилась у вас. Как ты сам когда-то сказал мне, "друзей не надо иметь, с ними надо дружить". "Большую часть времени (без запятой) я просто бросал щепки в поток, чтобы увидеть, куда он течЁт". 791, добавить тире в заголовок: "У вас есть своё лечение, у неё - своё" "РазведЁн" "Поймите, я знаю, что с _этими_ (так будет лучше) интимными беседами..." 792. Ок, с Блэком разобрались, но вот ещё "Барклай"... ну не Барклай де Толли же это... Мне кажется, все-таки "мистер Беркли". И в любом случае, он уже подошЁл на свой приём. А еще лучше - он "...уже ожидает приёма". Fogel писал(а): Кстати, доктор Блэк очень уж похож на мистера Шварца, да и фамилии значат одно и то же. Похожесть есть, это я заметил, а вот насчет фамилии - тонко подмечено, не сообразил. Интересно) И вот как чувствовал сразу, как только этот док появился, что именно так все и закончится с Зиг Заг... |
|
| Автор: | Fogel [ 12 май 2016, 10:28 ] | |||||
| Заголовок сообщения: | Re: Комикс в переводе Fogel'я: свежие стрипы | |||||
Hик писал(а): И вот как чувствовал сразу, как только этот док появился, что именно так все и закончится с Зиг Заг... Там не все мосты ссожены - можно продолжать встречаться и как просто друзья... если толстая белка разрешит Hик писал(а): Сам же сказал, что тебя не будет _долго_. Два месяца почти это не особо долго? Ладно, проехали. Я тут и готов поработать
|
||||||
| Страница 28 из 37 | Часовой пояс: UTC + 3 часа |
| Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group http://www.phpbb.com/ |
|