Форум "Уголок Сабрины"
http://www.sabrina-online.su:443/forum/

Комикс в переводе Fogel'я: свежие стрипы
http://www.sabrina-online.su:443/forum/viewtopic.php?f=3&t=5
Страница 27 из 37

Автор:  Hик [ 06 мар 2016, 15:55 ]
Заголовок сообщения:  Re: Комикс в переводе Fogel'я: свежие стрипы

Это преступление (оставление в опасности, УК РФ)

Автор:  Quark [ 06 мар 2016, 16:52 ]
Заголовок сообщения:  Re: Комикс в переводе Fogel'я: свежие стрипы

почему? одного то мы спасаем! слышал такую формулировку: в опасности 2 человека [качество а][качество б] спасти можете только одного, ваш выбор:? в фильмах обычно выбор неверный, и в конце меняется на противоположный...

Автор:  Hик [ 06 мар 2016, 16:54 ]
Заголовок сообщения:  Re: Комикс в переводе Fogel'я: свежие стрипы

Скажем это родственникам второго?

Автор:  Quark [ 06 мар 2016, 16:56 ]
Заголовок сообщения:  Re: Комикс в переводе Fogel'я: свежие стрипы

скажу, что не мог разорваться, очень жаль и все такое, но... дальше включаем красноречие

Автор:  Hик [ 06 мар 2016, 16:57 ]
Заголовок сообщения:  Re: Комикс в переводе Fogel'я: свежие стрипы

В общем, тема эта очень скользкая...
Именно поэтому я и надеюсь, что такого не будет в комиксе

Автор:  Quark [ 06 мар 2016, 17:12 ]
Заголовок сообщения:  Re: Комикс в переводе Fogel'я: свежие стрипы

случайно налетел на "своего" -- "извините", раскланялись разошлись, случайно налетел на "чужого" -- "извините" сквозь зубы и тоже разошлись...

Автор:  Hик [ 07 мар 2016, 15:04 ]
Заголовок сообщения:  Re: Комикс в переводе Fogel'я: свежие стрипы

[оффтоп]Занятно, что в "Зверополисе" вопросы тактичности на основании видовых различий весьма существенны оказались. Расизм не расизм, а скрытые комплексы относительно своего вида там таки есть.[/оффтоп]

Автор:  Fogel [ 07 мар 2016, 16:22 ]
Заголовок сообщения:  Re: Комикс в переводе Fogel'я: свежие стрипы

Да там прямая сегрегация: транспорт только для... Вход... запрещён... Район для... В полиции только... Один в один ЮАР :-)

Автор:  Outdoorsman [ 07 мар 2016, 20:56 ]
Заголовок сообщения:  Re: Комикс в переводе Fogel'я: свежие стрипы

Тааак, в семью Сабрины вернулась драма-лама. Ну, кто куда, а я за попкорном)

Hик писал(а):
и человечество до этого самого двадцатого века всю свою историю постоянно находилось на грани вымирания

Эм, ты о чем? Если хочешь, можно в оффтопик или ЛС

Автор:  Fogel [ 01 апр 2016, 13:09 ]
Заголовок сообщения:  Re: Комикс в переводе Fogel'я: свежие стрипы

Так, едва вписался по времени, через полчаса убегаю.
Ник, извини, по ходу дела ничего не выйдет

Вложения:
SabOnline785ru.gif
SabOnline785ru.gif [ 157.93 КБ | Просмотров: 21307 ]
SabOnline786ru.gif
SabOnline786ru.gif [ 134.54 КБ | Просмотров: 21307 ]
SabOnline787ru.gif
SabOnline787ru.gif [ 167.95 КБ | Просмотров: 21307 ]
SabOnline788ru.gif
SabOnline788ru.gif [ 142.37 КБ | Просмотров: 21307 ]

Автор:  Hик [ 01 апр 2016, 16:35 ]
Заголовок сообщения:  Re: Комикс в переводе Fogel'я: свежие стрипы

Стрипы сейчас залью, к вечеру распишу необходимые правки.

Автор:  Иттрий [ 01 апр 2016, 16:50 ]
Заголовок сообщения:  Re: Комикс в переводе Fogel'я: свежие стрипы

Fogel, благодарю за обновление!
Гм, интересно, что же такое собралась разбрасывать Табита - цветы или центы?:) Вроде и то, и другое кидают на свадьбах:)

Автор:  Hик [ 01 апр 2016, 16:53 ]
Заголовок сообщения:  Re: Комикс в переводе Fogel'я: свежие стрипы

Цветы (посмотрел в оригинале).
Мне вот совсем не понятно, о какой пневматической пушке идет речь и что такого с ней Табита удумала делать?

Автор:  Иттрий [ 01 апр 2016, 16:58 ]
Заголовок сообщения:  Re: Комикс в переводе Fogel'я: свежие стрипы

А черт его знает, но полагаю, скоро мы все узнаем:). Пневмопушка - дело хорошее! Я по заказу такое на н.г. делал, с накачкой из баллона. Конфетти разбрасывать на актовый зал школы. Только перемудрил с давлением и первым же выстрелом вынесло не только заряд конфетти, но и дуло:(

Автор:  Hик [ 01 апр 2016, 17:03 ]
Заголовок сообщения:  Re: Комикс в переводе Fogel'я: свежие стрипы

Ярослав, ты как всегда))) Я уж думал, окна все вынесет к черту с твоей пушки, как после Чебаркульского метеорита))))

Автор:  Иттрий [ 01 апр 2016, 17:07 ]
Заголовок сообщения:  Re: Комикс в переводе Fogel'я: свежие стрипы

Не, всего лишь прожектор вынесло на потолке. Но он на проводе повис, так что без жертв. Правда, я и тот, кто меня попросил потом получили ОГРОМЕННЫЙ фитиль:(. То было неприятно и еще свежо в воспоминаниях.

Автор:  Hик [ 01 апр 2016, 17:15 ]
Заголовок сообщения:  Re: Комикс в переводе Fogel'я: свежие стрипы

Ладно, хорошо что закончилось благополучно...

Автор:  GeneralLukin [ 01 апр 2016, 20:47 ]
Заголовок сообщения:  Re: Комикс в переводе Fogel'я: свежие стрипы

Линии споров Сабрины с Матерью и Зиг-Заг у психолога продолжаются. Интересно, а про какие сериалы говорится в последнем стрипе.

Автор:  Hик [ 02 апр 2016, 00:35 ]
Заголовок сообщения:  Re: Комикс в переводе Fogel'я: свежие стрипы

Кстати, да, и правда интересно.

Прошу прощения, но файлы удалось залить только сейчас.

Автор:  Tamias [ 02 апр 2016, 15:29 ]
Заголовок сообщения:  Re: Комикс в переводе Fogel'я: свежие стрипы

А Зверополис Эрик все-таки упомянул...

И... А где первоапрельский стрип? Я ожидал какого-нибудь безумия...

Автор:  Hик [ 02 апр 2016, 17:02 ]
Заголовок сообщения:  Re: Комикс в переводе Fogel'я: свежие стрипы

Tamias писал(а):
А где первоапрельский стрип? Я ожидал какого-нибудь безумия...

Все ожидали; может, в том, чтобы обломать народ на этот счет, и есть вся соль розыгрыша?

Автор:  Fogel [ 03 апр 2016, 10:40 ]
Заголовок сообщения:  Re: Комикс в переводе Fogel'я: свежие стрипы

Ошибок кроме опечатки больше не будет?
Пневматическая пушка у нее определенной модели - T-shirt gun но почему пушка-футболка я не знаю, хотя внешний вид конечно и посмотрел.
На практике много проще построить нормальную пушку на аэрозольном баллончике - пропан в них нередкость, а система зажигания на разряднике много проще чем мастерить краны и баллоны. Стопроцентно Таббита решила цветочки механизированно разбрасывать

Автор:  Сова [ 03 апр 2016, 11:36 ]
Заголовок сообщения:  Re: Комикс в переводе Fogel'я: свежие стрипы

Fogel, есть электромангитные клапаны.

Автор:  Hик [ 03 апр 2016, 11:38 ]
Заголовок сообщения:  Re: Комикс в переводе Fogel'я: свежие стрипы

Fogel писал(а):
Пневматическая пушка у нее определенной модели - T-shirt gun но почему пушка-футболка я не знаю, хотя внешний вид конечно и посмотрел.
На практике много проще построить нормальную пушку на аэрозольном баллончике - пропан в них нередкость, а система зажигания на разряднике много проще чем мастерить краны и баллоны. Стопроцентно Таббита решила цветочки механизированно разбрасывать

Девчонка не промах :rofl:

Интересно, а что же за родители были у Эндоры, если она сама считает их старомодными???? о_О

Fogel писал(а):
Ошибок кроме опечатки больше не будет?

785. Про цветы уже сказано. Про фильм я бы сказал "с лисом и крольчихой" (нет, вру: _лично_я бы сказал "с лисом и зайкой", но, как я уже знаю, это весьма неточно по оригиналу... к сожалению, ибо звучит лучше всего)
"Да ты, верно, шутишь! ("верно" выделяется запятыми с обеих сторон.) Мы с Арси живЁм..."
"Смотри, мам. Я бы предпочла, (зпт) чтобы ты была со мной, но это случится в любом случае, (здесь тоже запятая, а не двоеточие) одобришь ты или нет".
"А что насчЁт (слитно плюс Ё) уважения желания старших? ("твоих" здесь лучше убрать)
"Это, скорее, пережиток двадцатого века ("скорее", как и "скорее всего", выделяется запятыми)
"О, я придумала, (зпт) как можно будет использовать эту пневматическую пушку".

786. "Эндора, Ричард Конрад - (тире) очень хороший молодой человек, (зпт) и он никогда не сделает ничего такого, что причинит боль Сабрине. Я уверен, (зпт) что они будут очень счастливы вместе" (как-то "очень счастливы" соседствуется не очень хорршо, лучше или просто "счастливы", или "абсолютно счастливы", ну или еще как подобным образом... хотя, это уже имхо и придирки, наверное. Сам не уверен)
"Ага, но они просто были старомодными, а я знала, (зпт) как будет лучше _для_..." Знаю, самодеятельность, но клянусь, так эта фраза будет звучать по-русски гораздо точнее. Если категорически против и хочешь оставить "чем", то перед ним необходимо поставить запятую (перед "для" не нужно)

787. Почему "все ангелы рая" написаны через черточки?
В третьем окне опусти оба дефиса.
"Этого не произошло, но мы добились того, что лучше узнали друг друга, (зпт) и все как-то изменилось - она стала одной из моих лучших подруг, из тех, (зпт) что не занимаются сексом перед камерой"
"Думаю, что мы обе _оказали_ положительное влияние друг на друга" (влияние нельзя иметь)
"Она в одном шаге (нет запятой) от того, (а тут есть) чтобы (лучше полная форма слова) _стать_ для меня семьЁй"

788. "Ох... это хорошо" - если бы за этим следовала реплика Сабрины, можно было бы оставить вопросительный знак, но по следующему кадру видно совершенно другое выражение лица у самого Арси, который сам же и отвечает. По совокупности этих фактов вопросительный знак тут лучше убрать.
"Да ладно. Дай (он говорит это, обращаясь к Сабрине, а не гипотетически сразу ко всем женщинам ее семьи) мне немного времени, (зпт) чтобы завоевать её..."
"Да ладно, это было бы (лучше так) тоже интересно".

Автор:  Fogel [ 03 апр 2016, 16:13 ]
Заголовок сообщения:  Re: Комикс в переводе Fogel'я: свежие стрипы

Hик писал(а):
Почему "все ангелы рая" написаны через черточки?

почем я знаю? У автора так, типа единое слово
Hик писал(а):
влияние нельзя иметь

Да ладно? Всяческие агенты влияния, "его взгляды имели большое влияние" и т.д.

Вложения:
SabOnline785ru.gif
SabOnline785ru.gif [ 158.42 КБ | Просмотров: 21086 ]
SabOnline786ru.gif
SabOnline786ru.gif [ 133.71 КБ | Просмотров: 21086 ]
SabOnline787ru.gif
SabOnline787ru.gif [ 168.5 КБ | Просмотров: 21086 ]
SabOnline788ru.gif
SabOnline788ru.gif [ 142.04 КБ | Просмотров: 21086 ]

Страница 27 из 37 Часовой пояс: UTC + 3 часа
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
http://www.phpbb.com/