| Форум "Уголок Сабрины" http://www.sabrina-online.su:443/forum/ |
|
| Комикс в переводе Fogel'я: свежие стрипы http://www.sabrina-online.su:443/forum/viewtopic.php?f=3&t=5 |
Страница 27 из 37 |
| Автор: | Hик [ 06 мар 2016, 15:55 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Комикс в переводе Fogel'я: свежие стрипы |
Это преступление (оставление в опасности, УК РФ) |
|
| Автор: | Quark [ 06 мар 2016, 16:52 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Комикс в переводе Fogel'я: свежие стрипы |
почему? одного то мы спасаем! слышал такую формулировку: в опасности 2 человека [качество а][качество б] спасти можете только одного, ваш выбор:? в фильмах обычно выбор неверный, и в конце меняется на противоположный... |
|
| Автор: | Hик [ 06 мар 2016, 16:54 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Комикс в переводе Fogel'я: свежие стрипы |
Скажем это родственникам второго? |
|
| Автор: | Quark [ 06 мар 2016, 16:56 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Комикс в переводе Fogel'я: свежие стрипы |
скажу, что не мог разорваться, очень жаль и все такое, но... дальше включаем красноречие |
|
| Автор: | Hик [ 06 мар 2016, 16:57 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Комикс в переводе Fogel'я: свежие стрипы |
В общем, тема эта очень скользкая... Именно поэтому я и надеюсь, что такого не будет в комиксе |
|
| Автор: | Quark [ 06 мар 2016, 17:12 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Комикс в переводе Fogel'я: свежие стрипы |
случайно налетел на "своего" -- "извините", раскланялись разошлись, случайно налетел на "чужого" -- "извините" сквозь зубы и тоже разошлись... |
|
| Автор: | Hик [ 07 мар 2016, 15:04 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Комикс в переводе Fogel'я: свежие стрипы |
[оффтоп]Занятно, что в "Зверополисе" вопросы тактичности на основании видовых различий весьма существенны оказались. Расизм не расизм, а скрытые комплексы относительно своего вида там таки есть.[/оффтоп] |
|
| Автор: | Fogel [ 07 мар 2016, 16:22 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Комикс в переводе Fogel'я: свежие стрипы |
Да там прямая сегрегация: транспорт только для... Вход... запрещён... Район для... В полиции только... Один в один ЮАР |
|
| Автор: | Outdoorsman [ 07 мар 2016, 20:56 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Комикс в переводе Fogel'я: свежие стрипы |
Тааак, в семью Сабрины вернулась драма-лама. Ну, кто куда, а я за попкорном) Hик писал(а): и человечество до этого самого двадцатого века всю свою историю постоянно находилось на грани вымирания Эм, ты о чем? Если хочешь, можно в оффтопик или ЛС |
|
| Автор: | Hик [ 01 апр 2016, 16:35 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Комикс в переводе Fogel'я: свежие стрипы |
Стрипы сейчас залью, к вечеру распишу необходимые правки. |
|
| Автор: | Иттрий [ 01 апр 2016, 16:50 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Комикс в переводе Fogel'я: свежие стрипы |
Fogel, благодарю за обновление! Гм, интересно, что же такое собралась разбрасывать Табита - цветы или центы?:) Вроде и то, и другое кидают на свадьбах:) |
|
| Автор: | Hик [ 01 апр 2016, 16:53 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Комикс в переводе Fogel'я: свежие стрипы |
Цветы (посмотрел в оригинале). Мне вот совсем не понятно, о какой пневматической пушке идет речь и что такого с ней Табита удумала делать? |
|
| Автор: | Иттрий [ 01 апр 2016, 16:58 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Комикс в переводе Fogel'я: свежие стрипы |
А черт его знает, но полагаю, скоро мы все узнаем:). Пневмопушка - дело хорошее! Я по заказу такое на н.г. делал, с накачкой из баллона. Конфетти разбрасывать на актовый зал школы. Только перемудрил с давлением и первым же выстрелом вынесло не только заряд конфетти, но и дуло:( |
|
| Автор: | Hик [ 01 апр 2016, 17:03 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Комикс в переводе Fogel'я: свежие стрипы |
Ярослав, ты как всегда))) Я уж думал, окна все вынесет к черту с твоей пушки, как после Чебаркульского метеорита)))) |
|
| Автор: | Иттрий [ 01 апр 2016, 17:07 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Комикс в переводе Fogel'я: свежие стрипы |
Не, всего лишь прожектор вынесло на потолке. Но он на проводе повис, так что без жертв. Правда, я и тот, кто меня попросил потом получили ОГРОМЕННЫЙ фитиль:(. То было неприятно и еще свежо в воспоминаниях. |
|
| Автор: | Hик [ 01 апр 2016, 17:15 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Комикс в переводе Fogel'я: свежие стрипы |
Ладно, хорошо что закончилось благополучно... |
|
| Автор: | GeneralLukin [ 01 апр 2016, 20:47 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Комикс в переводе Fogel'я: свежие стрипы |
Линии споров Сабрины с Матерью и Зиг-Заг у психолога продолжаются. Интересно, а про какие сериалы говорится в последнем стрипе. |
|
| Автор: | Hик [ 02 апр 2016, 00:35 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Комикс в переводе Fogel'я: свежие стрипы |
Кстати, да, и правда интересно. Прошу прощения, но файлы удалось залить только сейчас. |
|
| Автор: | Tamias [ 02 апр 2016, 15:29 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Комикс в переводе Fogel'я: свежие стрипы |
А Зверополис Эрик все-таки упомянул... И... А где первоапрельский стрип? Я ожидал какого-нибудь безумия... |
|
| Автор: | Hик [ 02 апр 2016, 17:02 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Комикс в переводе Fogel'я: свежие стрипы |
Tamias писал(а): А где первоапрельский стрип? Я ожидал какого-нибудь безумия... Все ожидали; может, в том, чтобы обломать народ на этот счет, и есть вся соль розыгрыша? |
|
| Автор: | Fogel [ 03 апр 2016, 10:40 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Комикс в переводе Fogel'я: свежие стрипы |
Ошибок кроме опечатки больше не будет? Пневматическая пушка у нее определенной модели - T-shirt gun но почему пушка-футболка я не знаю, хотя внешний вид конечно и посмотрел. На практике много проще построить нормальную пушку на аэрозольном баллончике - пропан в них нередкость, а система зажигания на разряднике много проще чем мастерить краны и баллоны. Стопроцентно Таббита решила цветочки механизированно разбрасывать |
|
| Автор: | Сова [ 03 апр 2016, 11:36 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Комикс в переводе Fogel'я: свежие стрипы |
Fogel, есть электромангитные клапаны. |
|
| Автор: | Hик [ 03 апр 2016, 11:38 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Комикс в переводе Fogel'я: свежие стрипы |
Fogel писал(а): Пневматическая пушка у нее определенной модели - T-shirt gun но почему пушка-футболка я не знаю, хотя внешний вид конечно и посмотрел. На практике много проще построить нормальную пушку на аэрозольном баллончике - пропан в них нередкость, а система зажигания на разряднике много проще чем мастерить краны и баллоны. Стопроцентно Таббита решила цветочки механизированно разбрасывать Девчонка не промах Интересно, а что же за родители были у Эндоры, если она сама считает их старомодными???? о_О Fogel писал(а): Ошибок кроме опечатки больше не будет? 785. Про цветы уже сказано. Про фильм я бы сказал "с лисом и крольчихой" (нет, вру: _лично_я бы сказал "с лисом и зайкой", но, как я уже знаю, это весьма неточно по оригиналу... к сожалению, ибо звучит лучше всего) "Да ты, верно, шутишь! ("верно" выделяется запятыми с обеих сторон.) Мы с Арси живЁм..." "Смотри, мам. Я бы предпочла, (зпт) чтобы ты была со мной, но это случится в любом случае, (здесь тоже запятая, а не двоеточие) одобришь ты или нет". "А что насчЁт (слитно плюс Ё) уважения желания старших? ("твоих" здесь лучше убрать) "Это, скорее, пережиток двадцатого века ("скорее", как и "скорее всего", выделяется запятыми) "О, я придумала, (зпт) как можно будет использовать эту пневматическую пушку". 786. "Эндора, Ричард Конрад - (тире) очень хороший молодой человек, (зпт) и он никогда не сделает ничего такого, что причинит боль Сабрине. Я уверен, (зпт) что они будут очень счастливы вместе" (как-то "очень счастливы" соседствуется не очень хорршо, лучше или просто "счастливы", или "абсолютно счастливы", ну или еще как подобным образом... хотя, это уже имхо и придирки, наверное. Сам не уверен) "Ага, но они просто были старомодными, а я знала, (зпт) как будет лучше _для_..." Знаю, самодеятельность, но клянусь, так эта фраза будет звучать по-русски гораздо точнее. Если категорически против и хочешь оставить "чем", то перед ним необходимо поставить запятую (перед "для" не нужно) 787. Почему "все ангелы рая" написаны через черточки? В третьем окне опусти оба дефиса. "Этого не произошло, но мы добились того, что лучше узнали друг друга, (зпт) и все как-то изменилось - она стала одной из моих лучших подруг, из тех, (зпт) что не занимаются сексом перед камерой" "Думаю, что мы обе _оказали_ положительное влияние друг на друга" (влияние нельзя иметь) "Она в одном шаге (нет запятой) от того, (а тут есть) чтобы (лучше полная форма слова) _стать_ для меня семьЁй" 788. "Ох... это хорошо" - если бы за этим следовала реплика Сабрины, можно было бы оставить вопросительный знак, но по следующему кадру видно совершенно другое выражение лица у самого Арси, который сам же и отвечает. По совокупности этих фактов вопросительный знак тут лучше убрать. "Да ладно. Дай (он говорит это, обращаясь к Сабрине, а не гипотетически сразу ко всем женщинам ее семьи) мне немного времени, (зпт) чтобы завоевать её..." "Да ладно, это было бы (лучше так) тоже интересно". |
|
| Автор: | Fogel [ 03 апр 2016, 16:13 ] | |||||
| Заголовок сообщения: | Re: Комикс в переводе Fogel'я: свежие стрипы | |||||
Hик писал(а): Почему "все ангелы рая" написаны через черточки? почем я знаю? У автора так, типа единое слово Hик писал(а): влияние нельзя иметь Да ладно? Всяческие агенты влияния, "его взгляды имели большое влияние" и т.д.
|
||||||
| Страница 27 из 37 | Часовой пояс: UTC + 3 часа |
| Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group http://www.phpbb.com/ |
|