Форум "Уголок Сабрины"
http://www.sabrina-online.su/forum/

Комикс в переводе Fogel'я: свежие стрипы
http://www.sabrina-online.su/forum/viewtopic.php?f=3&t=5
Страница 2 из 37

Автор:  Fogel [ 04 сен 2013, 19:17 ]
Заголовок сообщения:  Re: Комикс в переводе Фогеля

1208
1209
1210
Кстати, по последнему стрипу Эрику задали целую кучу вопросов. Народ интересует кто "по национальности" судья: медведь или может барсук? Почему Сабрина приперлась в суд в повседневной одежде, а не в той что она пришла на работу в первый день, что это вообще за суд такой: почему защита вызывает свидетелей (ту я уже не понимаю, видимо у них свои особенности в суде, по мне так свидетель что со стороны обвинения, что со стороны защиты это нормально) и почему адвокат сидит рядом с потерпевшей стороной (чейто там с окружным и местным судом завязано, типа в уголовном суде все не так, а тут некий суд по гражданским искам нарисован). Потребовала ли Сабрина в несуществующем пятом фрэйме защиты у суда? И еще много чего интересного спрашивают. Ждем, может снизойдет до ответов ;)

Автор:  Hик [ 04 сен 2013, 19:30 ]
Заголовок сообщения:  Re: Комикс в переводе Фогеля

Чейто я ничче не понял...
Судья ну на медведя никак не тянет. Почему в суд надо идти не в повседневной одежде? Как будто это может кто запретить... Зачем Сабрине просить защиты? От кого? Бандюган же уже сидит, и пойман был на месте. Уже все с ним доказано...
В общем, мне несколько непонятны причины половины заданных вопросов:) Но, подождем, что ответит Эрик.

Автор:  Fogel [ 04 сен 2013, 20:34 ]
Заголовок сообщения:  Re: Комикс в переводе Фогеля

Пока судья не произнесет "виновен" это вполне свободный гражданин, которого задержали в целях выяснения истины :) и после подобного заявления Сабрина в праве требовать от суда защиты и выдвинуть дополнительные обвинения в угрозах ее жизни и здоровью (как будто прочего было мало). А надо сказать что в американском суде все не как в нашем, у них не действуют нормы поглощения наказания - совершил тридцать грабежей, получишь тридцать раз за грабеж. У нас больший срок поглощает меньший, поэтому получить пожизненное заключение плюс еще одну тысячу лет у нас не выйдет.
А что Сабрина приперлась в майке и меховых штанах, так это типа нормы поведения, не принято и все тут. Ты ж на концерт поди в джинсах не выходишь? А ведь мог бы :)
Кстати, в сиикаде Сабрина штаны не носит, а в комиксе носит, вот еще одно отличие, которое Эрик не упомянул.

Автор:  Hик [ 05 сен 2013, 22:27 ]
Заголовок сообщения:  Re: Комикс в переводе Фогеля

Fogel писал(а):
Пока судья не произнесет "виновен" это вполне свободный гражданин, которого задержали в целях выяснения истины

Насколько я понял, суд над ним уже состоялся - не зря же он говорит "Пусть я сейчас и в тюрьме, но я всё ещё победитель". В тюрьме. А не в камере предварительного заключения ;)
Fogel писал(а):
и после подобного заявления Сабрина в праве требовать от суда защиты и выдвинуть дополнительные обвинения в угрозах ее жизни и здоровью (как будто прочего было мало). А надо сказать что в американском суде все не как в нашем, у них не действуют нормы поглощения наказания - совершил тридцать грабежей, получишь тридцать раз за грабеж. У нас больший срок поглощает меньший, поэтому получить пожизненное заключение плюс еще одну тысячу лет у нас не выйдет.

А, ну если так, то да, теперь ясно. А то я сначала не понял, к чему ты клонишь =)
Fogel писал(а):
А что Сабрина приперлась в майке и меховых штанах, так это типа нормы поведения, не принято и все тут. Ты ж на концерт поди в джинсах не выходишь? А ведь мог бы

Кхем, ну со мной тут лучше не сравнивать, ибо я всегда ношу костюм))) В той или иной форме. Исключение - лишь деревня, ну или когда машину чиню)))
Fogel писал(а):
Кстати, в сиикаде Сабрина штаны не носит, а в комиксе носит, вот еще одно отличие, которое Эрик не упомянул.

Да, действительно. К слову, при знакомстве с сикадом именно этот момент меня немало удивил - я был уверен, что Сабрина изначально задумывалась такой. А выходит, это... гм, дань цензурированию :biggrin:

Автор:  Fogel [ 01 окт 2013, 11:43 ]
Заголовок сообщения:  Re: Комикс в переводе Фогеля

1396
Ну, остальное по ходу дела завтра залью. Перевод есть но...
А этот стрип совсем мне не понятен. Слэнг и пропадание звуков.

Автор:  Hик [ 01 окт 2013, 17:06 ]
Заголовок сообщения:  Re: Комикс в переводе Фогеля

О, новенькое! Я вообще не просек, что сегодня обновление...
Спасибо! =) А что непонятного? Тут вроде все очень логично. Я вот в третьем стрипе ничего не понял, там текста очень много...

Автор:  Fogel [ 01 окт 2013, 20:07 ]
Заголовок сообщения:  Re: Комикс в переводе Фогеля

Увы, стрип показать не могу, но в кратце могу по памяти объяснить:
Вот ваши сто двадцать баксов. Таким образом у вас на счету остается 4.33. Прошу простить, но у нас существует принцип неснижаемого остатка, поэтому мы вас оштрафовали на 25 баксов и таким образом ваш баланс стал отрицательным: -20,67. При отрицательном балансе наш банк взымает пени в 13 долларов ежедневно до тех пор пока сохранится такое положение счета. Сочетание нарушения минимального порога, отрицательного баланса и слишком низких взносов, заставляет банк брать с вас ежедневно семь долларов страховки риска (там уже пошло за спиной чейто) Цифры я есственно не помню, но смысл таков.

Автор:  Hик [ 01 окт 2013, 20:10 ]
Заголовок сообщения:  Re: Комикс в переводе Фогеля

Аааааа, жесть! Черт, как же это знакомо))))
Спасибо!

Автор:  Fogel [ 01 окт 2013, 20:23 ]
Заголовок сообщения:  Re: Комикс в переводе Фогеля

А в первом стрипе я нишиша не понял. Толь Зиг все сошло с рук, толь ей погрозили пальчиком и вообще, чего бандюгана в конце не устраивает? Толь он недоволен что неполноценный убийца, толь что всетаки он не убийца, а его посадили...
Во втором стрипе жесткая игра слов. "Я так рад что зиг хорошо кончила" вот наиболее близкое что я придумал, поэтому не удивляйтесь, я там допустил небольшую ошибку ;)

Автор:  Hик [ 01 окт 2013, 20:37 ]
Заголовок сообщения:  Re: Комикс в переводе Фогеля

Fogel писал(а):
А в первом стрипе я нишиша не понял. Толь Зиг все сошло с рук, толь ей погрозили пальчиком и вообще, чего бандюгана в конце не устраивает? Толь он недоволен что неполноценный убийца, толь что всетаки он не убийца, а его посадили...

Насколько это понял я, он не может взять в толк, отчего ему за "плевое" преступление ("Убийство-то не состоялось!") назначили наказание куда бОльшее, чем Зиг Заг за, по его мнению, такого же ранга правонарушение.
Fogel писал(а):
Во втором стрипе жесткая игра слов. "Я так рад что зиг хорошо кончила" вот наиболее близкое что я придумал, поэтому не удивляйтесь, я там допустил небольшую ошибку

Чтобы удивиться, надо видеть ;)

Автор:  Fogel [ 01 окт 2013, 20:54 ]
Заголовок сообщения:  Re: Комикс в переводе Фогеля

Кстати, по поводу третьего стрипа у меня уже есть коммент:
Here in the US the big banks have acquired a reputation, and a descriptive moniker.
Banksters.
Gangsters who run banks.
Здесь, в США крупные банки приобрели репутацию, и описательное прозвище. Банкстеры. Банками управляют ганстеры.

Автор:  Fogel [ 02 окт 2013, 08:16 ]
Заголовок сообщения:  Re: Комикс в переводе Фогеля

1396
1397
1398

Автор:  Hик [ 02 окт 2013, 15:15 ]
Заголовок сообщения:  Re: Обсуждение и правка текущих переводов

Большое спасибо за обновление! Ситуация становится все непредсказуемее)))
Fogel писал(а):
Кстати, по поводу третьего стрипа у меня уже есть коммент

Прикольно, спасибо. Можем потом и на сайт добавить, кстати.

Автор:  Hик [ 17 окт 2013, 23:00 ]
Заголовок сообщения:  Re: Комикс в переводе Фогеля

Возник вопрос. Собственно, возник он давно, да всё забываю спросить. Стрип № 047, последнее окно. За кадром звук "О боже, они убили Кенни!" - это о чём?

Автор:  Fogel [ 18 окт 2013, 05:08 ]
Заголовок сообщения:  Re: Комикс в переводе Фогеля

;) Я всегда знал что Питер город культурных людей и они такое не смотрят.
Если уж ты не перевариваешь губку Боба и Симпсонов, то "Южный парк" тебе просто противопоказан. Там почти в каждой серии этого Кени убивают различными методами (когда сваей пробили свод метро и поезд в нем, была картинка что это русские убили Кенни забив сваю насквозь земного шара).
Кстати, давно уже хотел сказать - Сабрина далеко не паинька и отличница как ты считаешь. Как видишь она смотрит разную дрянь, активно играет на компьютере, а ее академические успехи желают лучшего.

Автор:  Hик [ 18 окт 2013, 13:26 ]
Заголовок сообщения:  Re: Комикс в переводе Фогеля

Fogel писал(а):
Я всегда знал что Питер город культурных людей и они такое не смотрят.

Я тебя умоляю, что тут такого?)) Я другое смотрел :laugh:
Fogel писал(а):
Если уж ты не перевариваешь губку Боба и Симпсонов, то "Южный парк" тебе просто противопоказан. Там почти в каждой серии этого Кени убивают различными методами

Беее... Ясно. Просто там даже название этого дела не упоминалось.
Fogel писал(а):
(когда сваей пробили свод метро и поезд в нем, была картинка что это русские убили Кенни забив сваю насквозь земного шара).

Кто бы знал, что этот анекдот окажется столь живучим)) На самом деле, он очень древний - времён строительства Исаакиевского собора в Петербурге (кроме шуток).
[Тынц!] Спойлер:
Собор этот Монферран ставил на длиннющие дубовые сваи, которые забивались в болотистый грунт почти без сопротивления. Именно тогда и появилась байка о том, что на имя Императора пришла нота из Соединённых Штатов с просьбой прекратить строительство, ибо дубовые сваи петербургского собора вздыбили брусчатку на улицах Нью-Йорка :biggrin:

Fogel писал(а):
Кстати, давно уже хотел сказать - Сабрина далеко не паинька и отличница как ты считаешь.

Эээ... Я счас не понял наезда)
Fogel писал(а):
Как видишь она смотрит разную дрянь

У меня есть друзья и даже родственники, которые с удовольствием смотрят не только "Губку Боба", но даже и ещё более откровенный шлак типа "Happy Tree Friends" (после того, как они под видом "весёлого мульта" показали мне одну серию этой гадости, у меня год были ночные кошмары - кроме шуток). Человечески они от этого хуже не становятся. Как там было в фильме "В джазе только девушки" - "У каждого свои недостатки" ;)
Fogel писал(а):
активно играет на компьютере

Это и я проходил в своё время. Пройдёт время, и это увлечение перейдёт из разряда насущной необходимости в разряд обычной разрядки, необходимой эдак раз в полгода =)
Fogel писал(а):
а ее академические успехи желают лучшего.

А этого вообще не понял. С чего ты это взял? Если речь про успехи в обучении, описанном в "Сикаде" - то что, разве мы сами не имели таких же проблем во время учёбы? :roll_eyes: Ну у меня, по крайней мере, всё это было в той или иной степени)
[Тынц!] Спойлер: Добавление
К слову, что касается, например, засыпания на лекции по истории искусств. Видишь ли, всё зависит от учителей. Так, в школе мне больше всего нравились химия и биология - казалось бы, совершенно не имеющие отношения к музыке предметы. В училище я терпеть не мог музыкальную литературу первые два года обучения. С третьего курса и до самого конца я безумно полюбил этот предмет и ходил на факультативы по дополнительному курсу - потому что сменился педагог, и это стало жутко интересно. Хотя и не менее сложно, ведь данный предмет - один из самых страшных в музыкальном обучении. Ну это как история искусств, описанная Астрономом в "Экзамены скоро кончатся, последний звонок прозвенит".

Автор:  Fogel [ 21 окт 2013, 05:51 ]
Заголовок сообщения:  Re: Комикс в переводе Фогеля

Hик писал(а):
Беее... Ясно. Просто там даже название этого дела не упоминалось.

А оно и не надо :) "Они убили Кенни!" давно уже стало нарицательным. Хорошо, пусть среди молодежи, но, допустим, я-то откуда-то это ведь знаю? И про Спрингфилд знаю, хоть и не смотрю этих мультфильмов.
Hик писал(а):
Кто бы знал, что этот анекдот окажется столь живучим)) На самом деле, он очень древний - времён строительства Исаакиевского собора в Петербурге (кроме шуток).

Да, это был последний крупный проект для нашего малахита...
Hик писал(а):
Fogel писал(а):
Кстати, давно уже хотел сказать - Сабрина далеко не паинька и отличница как ты считаешь.

Эээ... Я счас не понял наезда)

Где наезд?! Зовите гаишника!!!
Это не наезд ;) просто в свое время ты потребовал изменить оценки Сабрины на отличные, а между тем они у нее постоянно колыхались на уровне "посредственно" - звезд с неба она не хватала, задание вечно делала в самый последний момент и результат был соответствующим.
За основу можно взять тот факт что Сабрина по существу это образ самого Эрика, а во-вторых она сама говорит матери что "в этом семестре оценки стали чуть лучше посредственных" но уж никак не отличными :)

Автор:  Hик [ 21 окт 2013, 15:45 ]
Заголовок сообщения:  Re: Комикс в переводе Фогеля

Fogel писал(а):
"Они убили Кенни!" давно уже стало нарицательным. Хорошо, пусть среди молодежи, но, допустим, я-то откуда-то это ведь знаю? И про Спрингфилд знаю, хоть и не смотрю этих мультфильмов.

То что ты это знаешь скорее странно, чем нормально. Уж мне по возрасту скорее надо бы иметь представление о таком, но... :biggrin:
Fogel писал(а):
просто в свое время ты потребовал изменить оценки Сабрины на отличные

Ээ... я ничего не требовал - Астроном может подтвердить. Это была просьба. И потом, учитывая все события из того рассказа, Сабрина эту пятерку заслужила.
Fogel писал(а):
между тем они у нее постоянно колыхались на уровне "посредственно" - звезд с неба она не хватала, задание вечно делала в самый последний момент и результат был соответствующим.

Пруфы, пожалуйста :dry:
Задание можно делать в последний момент или даже вообще не делать, и получать при этом хорошие оценки - на собственной соображалке. Последнее домашнее задание я выполнил шесть лет назад, перед поступлением в консерваторию; и тем не менее, окончил ее с только лишь двумя четверками. И те могли бы быть пятерками, если бы немножко подсуетиться заранее.
Fogel писал(а):
За основу можно взять тот факт что Сабрина по существу это образ самого Эрика

Опять же, спорное утверждение.
Fogel писал(а):
а во-вторых она сама говорит матери что "в этом семестре оценки стали чуть лучше посредственных" но уж никак не отличными

Опять спойлеришь? Мы этого еще не видели и знать не можем)
А по существу - скромность красит не только человека, но и скунса тоже =) Не думаю, чтобы это было сказано со стопроцентной серьезностью. Ну а даже если так, промежуточные оценки и итоговые - вещи абсолютно разные, и готовишься ты к ним по-разному, так что и результат итоговой оценки всегда будет выше текущей. Ну, кроме тех случаев, когда препод гад и специально тебя топит.

Автор:  Fogel [ 21 окт 2013, 18:11 ]
Заголовок сообщения:  Re: Комикс в переводе Фогеля

Hик писал(а):
Опять спойлеришь? Мы этого еще не видели и знать не можем)

Увы, ничем помочь не могу. У меня на руках совершенно другой проект и особо вникать в то, что уже опубликовано или нет мне некогда ;) Я помню что эти стрипы "перекидал" и возвращаюсь лишь к ошибкам (и то, местами _очень_ не сразу). Стишок опубликовал и то в промежутках между транслировавшимися на основной машине файлами.
Короче, ИМХО что Сабрина не гений но она прошла выше необходимого порога для получения диплома и этого ей было достаточно. С другой стороны западный диплом свидетельствует что ты способен выполнять данную работу, и этого тоже вполне достаточно. Пятерка по истории искусств никому там не нужна.

Автор:  Hик [ 21 окт 2013, 23:08 ]
Заголовок сообщения:  Re: Комикс в переводе Фогеля

Fogel писал(а):
У меня на руках совершенно другой проект

Что за проект?
Fogel писал(а):
и особо вникать в то, что уже опубликовано или нет мне некогда

Гмм, ну это несколько... странно.
Fogel писал(а):
Я помню что эти стрипы "перекидал" и возвращаюсь лишь к ошибкам (и то, местами _очень_ не сразу).

Я знаю, да впрочем это и не страшно - главное вообще вернуться к ним, а когда уж - ну через месяц, даже через два - не столь уж и принципиально.
Fogel писал(а):
Стишок опубликовал и то в промежутках между транслировавшимися на основной машине файлами.

А стишок классный, я уже говорил =)
Fogel писал(а):
Короче, ИМХО что Сабрина не гений но она прошла выше необходимого порога для получения диплома и этого ей было достаточно. С другой стороны западный диплом свидетельствует что ты способен выполнять данную работу, и этого тоже вполне достаточно. Пятерка по истории искусств никому там не нужна.

.....
Молчу. :ph34r:

Автор:  Fogel [ 23 окт 2013, 06:53 ]
Заголовок сообщения:  Re: Комикс в переводе Фогеля

Hик писал(а):
Fogel писал(а):
У меня на руках совершенно другой проект

Что за проект?

Если серьезный, то это "Технология получения нанодисперсного цинка высокой чистоты", мастрячу испаритель для металла ;) А если из развлечений, то... MAIZ меня заинтересовал, мечи и колбасы, ну и так, что по мелочи.
Кстати о птичках, я тебе показывал "Собачьи войны" Эрика Шварца? Первые мои эксперименты в области перевода комксов :)
Hик писал(а):
Fogel писал(а):
и особо вникать в то, что уже опубликовано или нет мне некогда

Гмм, ну это несколько... странно.

Ну, если бы посмотреть на страничке или в папке то нет вопросов - все по порядку, а по памяти... Я ведь несколько раз возвращался к старым стрипам, вот и забываю что и за чем идет.
Кстати, ради прикола можно в шапке сайта вывесить анонс новых стрипов, а то и поиграться в "собери файл" - каждый день давать по кусочку, кто регулярно посещает, тот сможет собрать пазл задолго до публикации основной :)
Hик писал(а):
Я знаю, да впрочем это и не страшно - главное вообще вернуться к ним, а когда уж - ну через месяц, даже через два - не столь уж и принципиально.

Вроде бы все замечания я исправил, единственное что сами файлы мог пока и не публиковать. Я уже запутался в папах... Все же прикреплять файл к посту удобнее - можно менять не задумываясь. Еще удобнее было бы если бы они в галерее менялись...
Hик писал(а):
А стишок классный, я уже говорил =)

баловство все это
Fogel писал(а):
Молчу.

Нет уж, скажи ченить :)

Автор:  Hик [ 23 окт 2013, 23:32 ]
Заголовок сообщения:  Re: Комикс в переводе Фогеля

Fogel писал(а):
Если серьезный, то это "Технология получения нанодисперсного цинка высокой чистоты", мастрячу испаритель для металла А если из развлечений, то... MAIZ меня заинтересовал, мечи и колбасы, ну и так, что по мелочи.

Откуда ж я знаю, про который из них ты говорил двумя постами выше?)
Всё ясно с вами. Мечи вродь видел пару страниц. Колбас не заметил :biggrin:
Fogel писал(а):
Кстати о птичках, я тебе показывал "Собачьи войны" Эрика Шварца? Первые мои эксперименты в области перевода комксов

Нет, не показывал. А что это за комикс? Он имеет отношение к вселенной персонажей Эрика или это совершенно отдельная ветка событий?
Fogel писал(а):
Ну, если бы посмотреть на страничке или в папке то нет вопросов - все по порядку, а по памяти... Я ведь несколько раз возвращался к старым стрипам, вот и забываю что и за чем идет.

А, ну понятно.
Fogel писал(а):
Кстати, ради прикола можно в шапке сайта вывесить анонс новых стрипов

Поясни для начала, что ты понимаешь под "шапкой сайта" о_О Ибо я представляю себе, что такое шапка форума, а вот на сайте ничего такого у нас пока нет...
Во-вторых, я не понял, ты имеешь в виду сикад? Так он для гостей закрыт же.
Fogel писал(а):
Вроде бы все замечания я исправил, единственное что сами файлы мог пока и не публиковать.

Так и есть)
Fogel писал(а):
Все же прикреплять файл к посту удобнее - можно менять не задумываясь. Еще удобнее было бы если бы они в галерее менялись...

Заменить залитый в галерею файл невозможно технически. Но я могу дать тебе полномочия удалять файлы из галереи. Кстати, заодно - не хочешь звание какое-нибудь прикрутить? А то я один тут как дятел сижу со спец.званием, даже как-то грустно.
Fogel писал(а):
Нет уж, скажи ченить

Что сказать? Что я в прямом смысле без ума от Сабрины? Будто это и так не ясно... Очевидно, мне должно быть не слишком приятно, когда кто-либо находит в ней недостатки и начинает меня убеждать в том, что они есть.

Автор:  Fogel [ 24 окт 2013, 05:44 ]
Заголовок сообщения:  Re: Комикс в переводе Фогеля

Hик писал(а):
Нет, не показывал. А что это за комикс? Он имеет отношение к вселенной персонажей Эрика или это совершенно отдельная ветка событий?

Это комикс нарисованый Эриком по истории Тода. Никакого отношения к Сабрина онлайн, если не считать что пираты это почти вылитые дети Эми :)
Hик писал(а):
Во-вторых, я не понял, ты имеешь в виду сикад? Так он для гостей закрыт же.

Ну, анонсовый стрип опубликовать открыто, а мол все остальное только для постоянных посетителей. А Сайт уже есть, пусть и из одной странички :)
Hик писал(а):
Но я могу дать тебе полномочия удалять файлы из галереи.

А зачем? Пока с функциями модерирования собственного ресурса ты и сам неплохо справляешься.
Hик писал(а):
Кстати, заодно - не хочешь звание какое-нибудь прикрутить?

Быть первым из тысячи почетнее чем быть первым из сотни (С) Какой смысл, если активно общаемся лишь мы с тобой, да кто-то изредка отмечается... Вот народ когда появится, тогда и подумаем.
Hик писал(а):
Очевидно, мне должно быть не слишком приятно, когда кто-либо находит в ней недостатки и начинает меня убеждать в том, что они есть.

Да в ней просто куча недостатков :) Но именно это и делает ее живой

Автор:  Hик [ 24 окт 2013, 16:50 ]
Заголовок сообщения:  Re: Комикс в переводе Фогеля

Fogel писал(а):
Это комикс нарисованый Эриком по истории Тода.

Какой еще Тод?
Fogel писал(а):
Никакого отношения к Сабрина онлайн, если не считать что пираты это почти вылитые дети Эми

:blink:
"Дети Эми"...
ДЕТИ? Когда она успела обзавестись еще детьми, помимо Тимми? о_О
Fogel писал(а):
Ну, анонсовый стрип опубликовать открыто, а мол все остальное только для постоянных посетителей. А Сайт уже есть, пусть и из одной странички

А, в смысле анонс "Одного дня из жизни Сабрины"? Теперь понял твою мысль.
Ну, если в шапке форума, то можно, а вот с сайтом могут быть сложности, ибо эту имеющуюся страничку сделал по моей моей просьбе Влад Павлович. Я к тому, что самостоятельно что-то там городить я совершенно не умею.
Fogel писал(а):
А зачем? Пока с функциями модерирования собственного ресурса ты и сам неплохо справляешься.

Ну мало ли, сам же жалуешься, что какие-то вещи сделать не можешь...
Fogel писал(а):
Быть первым из тысячи почетнее чем быть первым из сотни (С) Какой смысл, если активно общаемся лишь мы с тобой, да кто-то изредка отмечается... Вот народ когда появится, тогда и подумаем.

Бее.. то есть, не составишь мне компанию? =( Жаль.
Fogel писал(а):
Да в ней просто куча недостатков

...перешедших уже в ранг достоинств, тогда уж ;)

Автор:  Fogel [ 25 окт 2013, 05:35 ]
Заголовок сообщения:  Re: Комикс в переводе Фогеля

Hик писал(а):
Какой еще Тод?

Тодд Стар. Друг Эрика. Он еще Амарима придумал (ту тварь что делят Гайка и мышка Черного Кролика)
Hик писал(а):
"Дети Эми"...
ДЕТИ? Когда она успела обзавестись еще детьми, помимо Тимми? о_О

Не, там полный корабль пиратов выглядящих прямо как Тими ;)
Hик писал(а):
Я к тому, что самостоятельно что-то там городить я совершенно не умею.

У тебя и времени на это нет :) А так смотри, особо сложного там ничего нет, просто нужно ли оно...
Hик писал(а):
Ну мало ли, сам же жалуешься, что какие-то вещи сделать не можешь...

Лишний повод для лишнего сообщения :)
Hик писал(а):
Бее.. то есть, не составишь мне компанию? =( Жаль.

Ладно, я пока подумаю над своим званием :)
Hик писал(а):
...перешедших уже в ранг достоинств, тогда уж

Ну, не знаю... По мне так она так и продолжает откладывать все на потом.

Страница 2 из 37 Часовой пояс: UTC + 3 часа
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
http://www.phpbb.com/