| Форум "Уголок Сабрины" http://www.sabrina-online.su:443/forum/ |
|
| Комикс в переводе Fogel'я: свежие стрипы http://www.sabrina-online.su:443/forum/viewtopic.php?f=3&t=5 |
Страница 10 из 37 |
| Автор: | Hик [ 01 июн 2014, 22:21 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Комикс в переводе Фогеля |
Иттрий писал(а): Думаю, доктор тоже многогранен:)) Ох, идея фикс - он будет следующим, кто попрётся на экскурсию на студию Зиг Заг Иттрий писал(а): Да и кто бы упустил такую возможность? По крайней мере, Зиг на него неплохо действует (что видно по капле пота на среднем стрипе) Сомневаюсь, что хоть кто-то выдержал бы такое зрелище с непрошибаемым спокойствием) Иттрий писал(а): Как вариант: доктор может и собственные проблемы решать при помощи Зиг Заг:)) ?? Ну, это, по-моему, уже чересчур слегка. По крайней мере, мне так не кажется. |
|
| Автор: | Иттрий [ 01 июн 2014, 23:27 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Комикс в переводе Фогеля |
Цитата: Сомневаюсь, что хоть кто-то выдержал бы такое зрелище с непрошибаемым спокойствием) Например, пенсионер. Кстати, доктор еще - ого-го, что рождает определенные надежды на продолжение сюжета:) По поводу экскурсии - занятно, но не думаю. Если он так на Зиг реагирует ( а она даже еще в одежде), боюсь, там с ним случится культурный шок:) |
|
| Автор: | Hик [ 02 июн 2014, 00:12 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Комикс в переводе Фогеля |
Иттрий писал(а): Например, пенсионер. [Тынц!] Спойлер: Когда моему деду было уже за девяносто, а жил он один принципиально после смерти бабушки, мама к нему ездила ежедневно. Собственно, это продолжалось лет пять последних его жизни, если не больше. Но эта история привязана именно к этому его возрасту. Так вот, мы, уезжая летом на дачу, должны были с кем-то его оставить, ибо из квартиры он не выходил, да и вообще, каждый день надо было его проведать, что всё в порядке. Ну а не ехать тоже нельзя было, да и маме тоже нужен отдых после десяти месяцев тяжёлой педагогической работы. Короче, нашли мы тётку, которая согласилась к деду приезжать каждый день (а мы ей за это платили). Тётке лет сорок. Деду 90 или 91 ( не помню точно, когда это было, не суть). А он мнительный был, ооочень мнительный. Познакомился с тёткой, а потом маму спрашивает, мол, есть ли у неё родственники какие? Узнал, что у неё сын - засопротивлялся: "она его в квартиру приведёт, они меня убьют и станут тут жить!". А, надо сказать, характер у деда был непрошбаемый, переубедить его в чём-то не мог никто. Так и тут. Ну, мама и говорит - "ладно, всё, не будем с ней договариваться, я сейчас ей звоню и говорю, что ничего не надо". И - тут же! - дед замахал руками (в силу возможностей) с комментарием: "нет, не надо, оставь. Да и вообще, фигура-то у неё хорошая!" Мы ржали неделю Короче говоря, это нормальное состояние мужского организма, вне зависимости от возраста Иттрий писал(а): По поводу экскурсии - занятно, но не думаю. Да конечно нет, это было бы уж не смешно - в третий раз то же самое. Хотя, я не исключаю всё же возможности того, что Зиг может ему предложить такую экскурсию) Иттрий писал(а): Если он так на Зиг реагирует ( а она даже еще в одежде), боюсь, там с ним случится культурный шок:) "Даже ещё"?)) Ты правда думаешь, что это вскорости изменится?)) |
|
| Автор: | Fogel [ 02 июн 2014, 05:18 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Комикс в переводе Фогеля |
Доктор позволяет Зиг делать все что той взбредет в голову, но тихо и мирно ведет анализ её поведения и не будет ничего удивительного в том что через пару стрипов он начнет расковыривать ее прошлое, повергнув скунса в ужас. |
|
| Автор: | Астроном [ 02 июн 2014, 07:53 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Комикс в переводе Фогеля |
Да, без Сабрины как-то не то... Но, с другой стороны, надо, чтобы и другие персонажи в кадр попадали. |
|
| Автор: | Hик [ 02 июн 2014, 12:10 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Комикс в переводе Фогеля |
Fogel писал(а): Доктор позволяет Зиг делать все что той взбредет в голову, но тихо и мирно ведет анализ её поведения и не будет ничего удивительного в том что через пару стрипов он начнет расковыривать ее прошлое, повергнув скунса в ужас. Тогда ему же будет хуже - доктору в смысле... Астроном писал(а): Да, без Сабрины как-то не то... Но, с другой стороны, надо, чтобы и другие персонажи в кадр попадали. Не спорю, но хочется чтобы было разнообразие, но непременно с Сабриной Кстати, Эми с Томасом вообще чёрт-те сколько не появлялись. |
|
| Автор: | Tamias [ 06 июн 2014, 21:21 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Комикс в переводе Фогеля |
Fogel писал(а): Ладно, как вам такой вариант? Вот так намного лучше. Тамиас одобряе. Иттрий писал(а): Как вариант: доктор может и собственные проблемы решать при помощи Зиг Заг:)) А это ведь рождение нового пейринга! |
|
| Автор: | Hик [ 06 июн 2014, 22:52 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Комикс в переводе Фогеля |
Фогель, а что можно узнать насчёт сказанного мной тут 26 мая? Tamias писал(а): А это ведь рождение нового пейринга! Пейринга? Да ну, вряд ли. Зиг, конечно, любвеобильна, но не до такой же степени. В её окружении есть народ куда помоложе. |
|
| Автор: | Fogel [ 07 июн 2014, 04:18 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Комикс в переводе Фогеля |
Первый вариант был уничтожен при создании второго. Будет время - гляну |
|
| Автор: | Tamias [ 07 июн 2014, 08:53 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Комикс в переводе Фогеля |
Hик Для шипперов нет ничего невозможного |
|
| Автор: | Hик [ 07 июн 2014, 13:23 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Комикс в переводе Фогеля |
Fogel писал(а): Первый вариант был уничтожен при создании второго. Жаль... Ну, я хотя бы здесь первый удалять из галереи не буду. Tamias писал(а): Для шипперов нет ничего невозможного Да, но шиппер и автор - обычно немного разные лица)) В общем, я жду от Эрика адекватности в развитии этой линии. |
|
| Автор: | Fogel [ 01 июл 2014, 06:16 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Комикс в переводе Фогеля |
| Автор: | Tamias [ 01 июл 2014, 11:56 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Комикс в переводе Фогеля |
Первый стрип порадовал. Всё-таки придётся мне, пожалуй, изучать трансформерский фандом... |
|
| Автор: | Fogel [ 01 июл 2014, 12:05 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Комикс в переводе Фогеля |
Мне больше четвертый понравился - таки да, продажи по телефону, просто не указывается продукт |
|
| Автор: | Hик [ 01 июл 2014, 13:03 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Комикс в переводе Фогеля |
Tamias писал(а): Всё-таки придётся мне, пожалуй, изучать трансформерский фандом... Начало положено))) Fogel писал(а): Мне больше четвертый понравился - таки да, продажи по телефону, просто не указывается продукт Да еще контора явно составляющая конкуренцию студии Зиг - у них то же самое, видео всеж, но по существу... Ага, мне последний тоже больше всех понравился =) Умеет же Эрик вывернуть сюжет так, что остаётся только поперхнуться)) Спасибо за перевод! |
|
| Автор: | Астроном [ 01 июл 2014, 16:54 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Комикс в переводе Фогеля |
Ой, опять трансформеры... Не люблю я их. Нет, так-то я отношусь к ним нейтрально, но, когда речь заходит о комиксе... Получается, что, чем больше трансформеров, тем меньше Сабрины и других персонажей! А это далеко не хорошо... Кстати, только сейчас заметил, что у Сабрины и остальных временами косят глаза. Например, в третьем окне первого и последнего стрипов зрачки Сабрины и Тимми сведены к переносице. Странно... С чего бы это вдруг? И я подозреваю, что в комиксе это встречается сплошь и рядом, просто я только сейчас обратил на это внимание. Последний стрип тоже понравился. И что им так "везёт"? Сначала Томас стал работать непонятно где, теперь Эми... |
|
| Автор: | Hик [ 01 июл 2014, 21:49 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Комикс в переводе Фогеля |
Ну, что я могу сказать - ожидаемого продолжения с Зиг почему-то вообще не было сделано. Зато внезапно (!) всплыла история с выкинутым на улицу Вирлом, а ведь последнее его упоминание в комиксе было почти полтора года назад, в февральском выпуске 2013 года. Вот уж что угадать сразу - на двадцать кредитов пошло бы))) Кстати, определимся уже всё-таки - Вихрь или Вирл? Мда.. Запихать Эми в секс по телефону - это жёстче, чем посадить Сабрину за виндовс Астроном писал(а): Ой, опять трансформеры... Не люблю я их. Нет, так-то я отношусь к ним нейтрально, но, когда речь заходит о комиксе... Получается, что, чем больше трансформеров, тем меньше Сабрины и других персонажей! Я тоже раньше переживал от этого. Но ты смотри под иным углом - трансформеры здесь ради Сабрины, чтобы ей приятно было Астроном писал(а): Кстати, только сейчас заметил, что у Сабрины и остальных временами косят глаза. Например, в третьем окне первого и последнего стрипов зрачки Сабрины и Тимми сведены к переносице. Странно... С чего бы это вдруг? Тимми просто сильно удивлён (кстати, это вроде первое его появление в футболке? кажется, раньше бывали только подгузники...), а Сабрина внимательно смотрит перед собой. Не знаю, что тебя так озадачило в этих деталях, это действительно очень часто встречающийся приём, причём не только в этом комиксе, но и вообще. Астроном писал(а): Последний стрип тоже понравился. И что им так "везёт"? Сначала Томас стал работать непонятно где, теперь Эми... Справедливости ради, Эми ещё не стала - она только пробуется. Может, это вообще кастинг по телефону, а слушает её на другом конце Зиг Заг или, может, какой-нибудь Хосс...
|
|
| Автор: | Fogel [ 02 июл 2014, 06:24 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Комикс в переводе Фогеля |
Hик писал(а): Кстати, определимся уже всё-таки - Вихрь или Вирл? С одной стороны имена не переводятся... С друой... Ну, пусть будет Вихрь, в придачу он сам говорил что его множество раз переименовывали и выпускаи под разными именами. Hик писал(а): это жёстче, чем посадить Сабрину за виндовс Если что, Сабрина неплохо знает перационку Билла, просто она ей не нравится. Hик писал(а): Тимми просто сильно удивлён (кстати, это вроде первое его появление в футболке? кажется, раньше бывали только подгузники...) Какое "удивлен"?! Нанюхался он миазмов из бурбуляторов в магазине, вот у него глаза в кучу и собрались. А в футболке он постоянно, вот шортики не так часто на нем можно увидеть. Hик писал(а): Справедливости ради, Эми ещё не стала - она только пробуется. Может, это вообще кастинг по телефону, а слушает её на другом конце Зиг Заг или, может, какой-нибудь Хосс... Нет. Она на рабочем месте. У тебя дома тоже есть гарнитура, пульт для переключения телефонных каналов, перегородка и монитор с перечнем? Логично было бы предположить что эта новая услуга от Зиг, но... Эми и Сабрина бы точно столкнулись на студии |
|
| Автор: | Hик [ 03 июл 2014, 00:18 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Комикс в переводе Фогеля |
Fogel писал(а): Если что, Сабрина неплохо знает перационку Билла, просто она ей не нравится. Интересно, а было ли тому хоть одно непосредственное подтверждение?.. Не, я так-то верю, разумеется, просто мне интересно. Fogel писал(а): Какое "удивлен"?! Нанюхался он миазмов из бурбуляторов в магазине, вот у него глаза в кучу и собрались. В общем да, удивляться тут ему особо нечему... Fogel писал(а): А в футболке он постоянно, вот шортики не так часто на нем можно увидеть. Шортиков я и здесь на нём не вижу, если честно... Fogel писал(а): Нет. Она на рабочем месте. У тебя дома тоже есть гарнитура, пульт для переключения телефонных каналов, перегородка и монитор с перечнем? Гарнитура - есть. Что перегородка? Пульта нет. Монитор тут незнамо с чем, так что не факт. Ок, допустим, что это рабочее место. Накой оно? Если работа вся делается по телефону? Fogel писал(а): Логично было бы предположить что эта новая услуга от Зиг, но... Эми и Сабрина бы точно столкнулись на студии Не исключено, что именно это-то мы как раз и увидим)) |
|
| Автор: | Иттрий [ 04 июл 2014, 20:37 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Комикс в переводе Фогеля |
Цитата: Ок, допустим, что это рабочее место. Накой оно? Если работа вся делается по телефону? Рискну предположить, чтобы не светить перед клиентами домашний телефон и одновременно учитывать рабочее время - в таких заведениях оно должно складываться поминутно. Гы, у меня дома есть все, кроме гарнитуры:) В том числе и перегородка - я страсть как люблю закрытые пространства. Был бы котом - обязательно бы жил в коробочке:) |
|
| Автор: | Hик [ 04 июл 2014, 21:30 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Комикс в переводе Фогеля |
Иттрий писал(а): Рискну предположить, чтобы не светить перед клиентами домашний телефон А как его засветишь? Разве это не через коммутатор делается? Иттрий писал(а): и одновременно учитывать рабочее время - в таких заведениях оно должно складываться поминутно. Тут да, резонно. Иттрий писал(а): Гы, у меня дома есть все, кроме гарнитуры:) В том числе и перегородка - я страсть как люблю закрытые пространства. Был бы котом - обязательно бы жил в коробочке:) А вот наш Дыма больше любил тряпочки. И газеты. Ооо, газета - это святое)) Ну и под простыню залезть при разбирании кровати - обязательно. Блин, мне будет этого очень не хватать... =( |
|
| Автор: | Астроном [ 01 авг 2014, 09:41 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Комикс в переводе Фогеля |
Эх, только три... Ладно. Подозрения насчёт того, что заигрывания Зиг Заг перерастут в нечто большее, не оправдались, и это, по моему мнению, хорошо. Не хотел, чтобы эта сюжетная линия получила продолжение. |
|
| Автор: | Hик [ 01 авг 2014, 10:50 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Комикс в переводе Фогеля |
Астроном, а почему не хотел? Фогель, наказать успеешь. Ладно, сегодня-завтра будет. Эми меня несколько удивила P.S. А что запчёлки имеются в виду в названии первого августовского стрипа? |
|
| Автор: | Астроном [ 01 авг 2014, 11:46 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Комикс в переводе Фогеля |
Hик писал(а): Астроном, а почему не хотел? Сам не знаю... Просто не хочется, чтобы сюжет развивался в этом направлении. |
|
| Страница 10 из 37 | Часовой пояс: UTC + 3 часа |
| Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group http://www.phpbb.com/ |
|