Форум "Уголок Сабрины"
http://www.sabrina-online.su:443/forum/

Комикс в переводе Fogel'я: свежие стрипы
http://www.sabrina-online.su:443/forum/viewtopic.php?f=3&t=5
Страница 10 из 37

Автор:  Hик [ 01 июн 2014, 22:21 ]
Заголовок сообщения:  Re: Комикс в переводе Фогеля

Иттрий писал(а):
Думаю, доктор тоже многогранен:))

Ох, идея фикс - он будет следующим, кто попрётся на экскурсию на студию Зиг Заг :rofl:
Иттрий писал(а):
Да и кто бы упустил такую возможность? По крайней мере, Зиг на него неплохо действует (что видно по капле пота на среднем стрипе) :)

Сомневаюсь, что хоть кто-то выдержал бы такое зрелище с непрошибаемым спокойствием)
Иттрий писал(а):
Как вариант: доктор может и собственные проблемы решать при помощи Зиг Заг:))

?? Ну, это, по-моему, уже чересчур слегка. По крайней мере, мне так не кажется.

Автор:  Иттрий [ 01 июн 2014, 23:27 ]
Заголовок сообщения:  Re: Комикс в переводе Фогеля

Цитата:
Сомневаюсь, что хоть кто-то выдержал бы такое зрелище с непрошибаемым спокойствием)

Например, пенсионер.
Кстати, доктор еще - ого-го, что рождает определенные надежды на продолжение сюжета:)
По поводу экскурсии - занятно, но не думаю. Если он так на Зиг реагирует ( а она даже еще в одежде), боюсь, там с ним случится культурный шок:)

Автор:  Hик [ 02 июн 2014, 00:12 ]
Заголовок сообщения:  Re: Комикс в переводе Фогеля

Иттрий писал(а):
Например, пенсионер.

:rofl:
[Тынц!] Спойлер:
Когда моему деду было уже за девяносто, а жил он один принципиально после смерти бабушки, мама к нему ездила ежедневно. Собственно, это продолжалось лет пять последних его жизни, если не больше. Но эта история привязана именно к этому его возрасту. Так вот, мы, уезжая летом на дачу, должны были с кем-то его оставить, ибо из квартиры он не выходил, да и вообще, каждый день надо было его проведать, что всё в порядке. Ну а не ехать тоже нельзя было, да и маме тоже нужен отдых после десяти месяцев тяжёлой педагогической работы. Короче, нашли мы тётку, которая согласилась к деду приезжать каждый день (а мы ей за это платили). Тётке лет сорок. Деду 90 или 91 ( не помню точно, когда это было, не суть). А он мнительный был, ооочень мнительный. Познакомился с тёткой, а потом маму спрашивает, мол, есть ли у неё родственники какие? Узнал, что у неё сын - засопротивлялся: "она его в квартиру приведёт, они меня убьют и станут тут жить!". А, надо сказать, характер у деда был непрошбаемый, переубедить его в чём-то не мог никто. Так и тут. Ну, мама и говорит - "ладно, всё, не будем с ней договариваться, я сейчас ей звоню и говорю, что ничего не надо". И - тут же! - дед замахал руками (в силу возможностей) с комментарием: "нет, не надо, оставь. Да и вообще, фигура-то у неё хорошая!"
Мы ржали неделю :laugh:
Короче говоря, это нормальное состояние мужского организма, вне зависимости от возраста ;)

Иттрий писал(а):
По поводу экскурсии - занятно, но не думаю.

Да конечно нет, это было бы уж не смешно - в третий раз то же самое. Хотя, я не исключаю всё же возможности того, что Зиг может ему предложить такую экскурсию)
Иттрий писал(а):
Если он так на Зиг реагирует ( а она даже еще в одежде), боюсь, там с ним случится культурный шок:)

"Даже ещё"?)) Ты правда думаешь, что это вскорости изменится?))

Автор:  Fogel [ 02 июн 2014, 05:18 ]
Заголовок сообщения:  Re: Комикс в переводе Фогеля

Доктор позволяет Зиг делать все что той взбредет в голову, но тихо и мирно ведет анализ её поведения и не будет ничего удивительного в том что через пару стрипов он начнет расковыривать ее прошлое, повергнув скунса в ужас.

Автор:  Астроном [ 02 июн 2014, 07:53 ]
Заголовок сообщения:  Re: Комикс в переводе Фогеля

Да, без Сабрины как-то не то... Но, с другой стороны, надо, чтобы и другие персонажи в кадр попадали.

Автор:  Hик [ 02 июн 2014, 12:10 ]
Заголовок сообщения:  Re: Комикс в переводе Фогеля

Fogel писал(а):
Доктор позволяет Зиг делать все что той взбредет в голову, но тихо и мирно ведет анализ её поведения и не будет ничего удивительного в том что через пару стрипов он начнет расковыривать ее прошлое, повергнув скунса в ужас.

Тогда ему же будет хуже - доктору в смысле...
Астроном писал(а):
Да, без Сабрины как-то не то... Но, с другой стороны, надо, чтобы и другие персонажи в кадр попадали.

Не спорю, но хочется чтобы было разнообразие, но непременно с Сабриной :wub:
Кстати, Эми с Томасом вообще чёрт-те сколько не появлялись.

Автор:  Tamias [ 06 июн 2014, 21:21 ]
Заголовок сообщения:  Re: Комикс в переводе Фогеля

Fogel писал(а):
Ладно, как вам такой вариант?

Вот так намного лучше. Тамиас одобряе.

Иттрий писал(а):
Как вариант: доктор может и собственные проблемы решать при помощи Зиг Заг:))

А это ведь рождение нового пейринга!

Автор:  Hик [ 06 июн 2014, 22:52 ]
Заголовок сообщения:  Re: Комикс в переводе Фогеля

Фогель, а что можно узнать насчёт сказанного мной тут 26 мая?
Tamias писал(а):
А это ведь рождение нового пейринга!

Пейринга? Да ну, вряд ли. Зиг, конечно, любвеобильна, но не до такой же степени. В её окружении есть народ куда помоложе.

Автор:  Fogel [ 07 июн 2014, 04:18 ]
Заголовок сообщения:  Re: Комикс в переводе Фогеля

Первый вариант был уничтожен при создании второго. Будет время - гляну

Автор:  Tamias [ 07 июн 2014, 08:53 ]
Заголовок сообщения:  Re: Комикс в переводе Фогеля

Hик
Для шипперов нет ничего невозможного

Автор:  Hик [ 07 июн 2014, 13:23 ]
Заголовок сообщения:  Re: Комикс в переводе Фогеля

Fogel писал(а):
Первый вариант был уничтожен при создании второго.

Жаль... Ну, я хотя бы здесь первый удалять из галереи не буду.
Tamias писал(а):
Для шипперов нет ничего невозможного

Да, но шиппер и автор - обычно немного разные лица)) В общем, я жду от Эрика адекватности в развитии этой линии.

Автор:  Fogel [ 01 июл 2014, 06:16 ]
Заголовок сообщения:  Re: Комикс в переводе Фогеля

3559
3560
3561
3562

Автор:  Tamias [ 01 июл 2014, 11:56 ]
Заголовок сообщения:  Re: Комикс в переводе Фогеля

Первый стрип порадовал. Всё-таки придётся мне, пожалуй, изучать трансформерский фандом...

Автор:  Fogel [ 01 июл 2014, 12:05 ]
Заголовок сообщения:  Re: Комикс в переводе Фогеля

Мне больше четвертый понравился - таки да, продажи по телефону, просто не указывается продукт ;) Да еще контора явно составляющая конкуренцию студии Зиг - у них то же самое, видео всеж, но по существу...

Автор:  Hик [ 01 июл 2014, 13:03 ]
Заголовок сообщения:  Re: Комикс в переводе Фогеля

Tamias писал(а):
Всё-таки придётся мне, пожалуй, изучать трансформерский фандом...

Начало положено)))
Fogel писал(а):
Мне больше четвертый понравился - таки да, продажи по телефону, просто не указывается продукт Да еще контора явно составляющая конкуренцию студии Зиг - у них то же самое, видео всеж, но по существу...

Ага, мне последний тоже больше всех понравился =) Умеет же Эрик вывернуть сюжет так, что остаётся только поперхнуться))
Спасибо за перевод!

Автор:  Астроном [ 01 июл 2014, 16:54 ]
Заголовок сообщения:  Re: Комикс в переводе Фогеля

Ой, опять трансформеры... Не люблю я их. Нет, так-то я отношусь к ним нейтрально, но, когда речь заходит о комиксе... Получается, что, чем больше трансформеров, тем меньше Сабрины и других персонажей! А это далеко не хорошо...
Кстати, только сейчас заметил, что у Сабрины и остальных временами косят глаза. Например, в третьем окне первого и последнего стрипов зрачки Сабрины и Тимми сведены к переносице. Странно... С чего бы это вдруг? И я подозреваю, что в комиксе это встречается сплошь и рядом, просто я только сейчас обратил на это внимание.
Последний стрип тоже понравился. И что им так "везёт"? Сначала Томас стал работать непонятно где, теперь Эми...

Автор:  Hик [ 01 июл 2014, 21:49 ]
Заголовок сообщения:  Re: Комикс в переводе Фогеля

Ну, что я могу сказать - ожидаемого продолжения с Зиг почему-то вообще не было сделано. Зато внезапно (!) всплыла история с выкинутым на улицу Вирлом, а ведь последнее его упоминание в комиксе было почти полтора года назад, в февральском выпуске 2013 года. Вот уж что угадать сразу - на двадцать кредитов пошло бы)))
Кстати, определимся уже всё-таки - Вихрь или Вирл?
Мда.. Запихать Эми в секс по телефону - это жёстче, чем посадить Сабрину за виндовс :wacko:
Астроном писал(а):
Ой, опять трансформеры... Не люблю я их. Нет, так-то я отношусь к ним нейтрально, но, когда речь заходит о комиксе... Получается, что, чем больше трансформеров, тем меньше Сабрины и других персонажей!

Я тоже раньше переживал от этого. Но ты смотри под иным углом - трансформеры здесь ради Сабрины, чтобы ей приятно было ;)
Астроном писал(а):
Кстати, только сейчас заметил, что у Сабрины и остальных временами косят глаза. Например, в третьем окне первого и последнего стрипов зрачки Сабрины и Тимми сведены к переносице. Странно... С чего бы это вдруг?

Тимми просто сильно удивлён (кстати, это вроде первое его появление в футболке? кажется, раньше бывали только подгузники...), а Сабрина внимательно смотрит перед собой. Не знаю, что тебя так озадачило в этих деталях, это действительно очень часто встречающийся приём, причём не только в этом комиксе, но и вообще.
Астроном писал(а):
Последний стрип тоже понравился. И что им так "везёт"? Сначала Томас стал работать непонятно где, теперь Эми...

Справедливости ради, Эми ещё не стала - она только пробуется. Может, это вообще кастинг по телефону, а слушает её на другом конце Зиг Заг или, может, какой-нибудь Хосс... :biggrin:

Автор:  Fogel [ 02 июл 2014, 06:24 ]
Заголовок сообщения:  Re: Комикс в переводе Фогеля

Hик писал(а):
Кстати, определимся уже всё-таки - Вихрь или Вирл?

С одной стороны имена не переводятся... С друой... Ну, пусть будет Вихрь, в придачу он сам говорил что его множество раз переименовывали и выпускаи под разными именами.
Hик писал(а):
это жёстче, чем посадить Сабрину за виндовс

Если что, Сабрина неплохо знает перационку Билла, просто она ей не нравится.
Hик писал(а):
Тимми просто сильно удивлён (кстати, это вроде первое его появление в футболке? кажется, раньше бывали только подгузники...)

Какое "удивлен"?! Нанюхался он миазмов из бурбуляторов в магазине, вот у него глаза в кучу и собрались. А в футболке он постоянно, вот шортики не так часто на нем можно увидеть.
Hик писал(а):
Справедливости ради, Эми ещё не стала - она только пробуется. Может, это вообще кастинг по телефону, а слушает её на другом конце Зиг Заг или, может, какой-нибудь Хосс...

Нет. Она на рабочем месте. У тебя дома тоже есть гарнитура, пульт для переключения телефонных каналов, перегородка и монитор с перечнем?
Логично было бы предположить что эта новая услуга от Зиг, но... Эми и Сабрина бы точно столкнулись на студии

Автор:  Hик [ 03 июл 2014, 00:18 ]
Заголовок сообщения:  Re: Комикс в переводе Фогеля

Fogel писал(а):
Если что, Сабрина неплохо знает перационку Билла, просто она ей не нравится.

Интересно, а было ли тому хоть одно непосредственное подтверждение?.. Не, я так-то верю, разумеется, просто мне интересно.
Fogel писал(а):
Какое "удивлен"?! Нанюхался он миазмов из бурбуляторов в магазине, вот у него глаза в кучу и собрались.

В общем да, удивляться тут ему особо нечему...
Fogel писал(а):
А в футболке он постоянно, вот шортики не так часто на нем можно увидеть.

Шортиков я и здесь на нём не вижу, если честно...
Fogel писал(а):
Нет. Она на рабочем месте. У тебя дома тоже есть гарнитура, пульт для переключения телефонных каналов, перегородка и монитор с перечнем?

Гарнитура - есть.
Что перегородка?
Пульта нет.
Монитор тут незнамо с чем, так что не факт.
Ок, допустим, что это рабочее место. Накой оно? Если работа вся делается по телефону?
Fogel писал(а):
Логично было бы предположить что эта новая услуга от Зиг, но... Эми и Сабрина бы точно столкнулись на студии

Не исключено, что именно это-то мы как раз и увидим))

Автор:  Иттрий [ 04 июл 2014, 20:37 ]
Заголовок сообщения:  Re: Комикс в переводе Фогеля

Цитата:
Ок, допустим, что это рабочее место. Накой оно? Если работа вся делается по телефону?

Рискну предположить, чтобы не светить перед клиентами домашний телефон и одновременно учитывать рабочее время - в таких заведениях оно должно складываться поминутно.

Гы, у меня дома есть все, кроме гарнитуры:) В том числе и перегородка - я страсть как люблю закрытые пространства. Был бы котом - обязательно бы жил в коробочке:)

Автор:  Hик [ 04 июл 2014, 21:30 ]
Заголовок сообщения:  Re: Комикс в переводе Фогеля

Иттрий писал(а):
Рискну предположить, чтобы не светить перед клиентами домашний телефон

А как его засветишь? Разве это не через коммутатор делается?
Иттрий писал(а):
и одновременно учитывать рабочее время - в таких заведениях оно должно складываться поминутно.

Тут да, резонно.
Иттрий писал(а):
Гы, у меня дома есть все, кроме гарнитуры:) В том числе и перегородка - я страсть как люблю закрытые пространства. Был бы котом - обязательно бы жил в коробочке:)

А вот наш Дыма больше любил тряпочки. И газеты. Ооо, газета - это святое)) Ну и под простыню залезть при разбирании кровати - обязательно. Блин, мне будет этого очень не хватать... =(

Автор:  Fogel [ 01 авг 2014, 08:22 ]
Заголовок сообщения:  Re: Комикс в переводе Фогеля

3624
3625
3626
Не, надо бы Ника наказать... Ник, где поправленая третья глава из Истории? Или не знаешь что сделать с простыней Шепарда? Так сразу бы и озвучил...

Автор:  Астроном [ 01 авг 2014, 09:41 ]
Заголовок сообщения:  Re: Комикс в переводе Фогеля

Эх, только три... Ладно. Подозрения насчёт того, что заигрывания Зиг Заг перерастут в нечто большее, не оправдались, и это, по моему мнению, хорошо. Не хотел, чтобы эта сюжетная линия получила продолжение.

Автор:  Hик [ 01 авг 2014, 10:50 ]
Заголовок сообщения:  Re: Комикс в переводе Фогеля

Астроном, а почему не хотел?
Фогель, наказать успеешь. Ладно, сегодня-завтра будет.

Эми меня несколько удивила :) Не думал, что она так резво откажется от этой работы, но, имхо, это и к лучшему. Зато эта дамочка, с которой Вирла угораздило познакомиться, походу, копия Зиг Заг)))

P.S. А что запчёлки имеются в виду в названии первого августовского стрипа?

Автор:  Астроном [ 01 авг 2014, 11:46 ]
Заголовок сообщения:  Re: Комикс в переводе Фогеля

Hик писал(а):
Астроном, а почему не хотел?

Сам не знаю... Просто не хочется, чтобы сюжет развивался в этом направлении.

Страница 10 из 37 Часовой пояс: UTC + 3 часа
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
http://www.phpbb.com/