| Форум "Уголок Сабрины" http://www.sabrina-online.su/forum/ |
|
| Комикс в переводе Fogel'я: свежие стрипы http://www.sabrina-online.su/forum/viewtopic.php?f=3&t=5 |
Страница 9 из 37 |
| Автор: | Fogel [ 01 май 2014, 23:25 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Комикс в переводе Фогеля |
Не мог залить файл На ФТП не залил |
|
| Автор: | Hик [ 01 май 2014, 23:44 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Комикс в переводе Фогеля |
Fogel писал(а): Не мог залить файл тупо сбрасывало соединение Бывает Я на фтп, как уже говорил, залить смогу только четвертого числа (в самом благополучном случае - в ночь с третьего на четвертое). Классно))) Но следующий стрип вовсе гениален:) |
|
| Автор: | Астроном [ 02 май 2014, 07:30 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Комикс в переводе Фогеля |
В ожидании перевода, не выдержав, посмотрел оригинал: последний стрип вообще улёт! Но с переводом всё же лучше, так что продолжаю ждать.
|
|
| Автор: | Fogel [ 02 май 2014, 17:06 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Комикс в переводе Фогеля |
С последним пусть Ник думает, я бы какую нашу попсу вставил... С загрузками вообще швах |
|
| Автор: | Hик [ 02 май 2014, 18:03 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Комикс в переводе Фогеля |
Шикарно Астроном писал(а): В ожидании перевода, не выдержав, посмотрел оригинал Я оригиналы смотрю вообще сразу, с утра, но понимаю примерно треть)) Fogel писал(а): С последним пусть Ник думает, я бы какую нашу попсу вставил... Эмм, я нашу попсу вообще не знаю. Сегодня гуляли в деревне по магазину, так там по радио, громко так, песня звучала - и припевом в ней был "Привет с большого бодуна!" Что же касается стрипа, то я не знаю, как это перевести в рифму. По приезде домой я попытаюсь узнать, что это за песня там звучит и насколько что-то соответствующее ей можно привести в пример среди нашей "попсы". Но большего обещать не могу, я совершенно не знаток этого пласта культуры... Fogel писал(а): С загрузками вообще швах Забей, значит, я все сделаю, как вернусь. |
|
| Автор: | Астроном [ 02 май 2014, 20:40 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Комикс в переводе Фогеля |
А почему бы не последовать совету Тамиаса и не вставить русский перевод этой песни, пусть даже и без рифмы? |
|
| Автор: | Fogel [ 03 май 2014, 06:20 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Комикс в переводе Фогеля |
Да с текстом не проблема, проблема с фамилией сабрины, известной как... Да и с самим действием вопрос возникает. Толь у Саб никогда не было проблем с горлом и она горланит все что ей нравится, толь с тем что ещё столь внезапно остановили. В любом случае Арси по морде схлопотал дверью |
|
| Автор: | Hик [ 03 май 2014, 11:11 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Комикс в переводе Фогеля |
Астроном писал(а): А почему бы не последовать совету Тамиаса и не вставить русский перевод этой песни, пусть даже и без рифмы? Это было бы ближе всего к тому, что уже бывало с песнями в этом комиксе (Эми на "ночи свободного микрофона", Сабрина и Зиг после бурного вечера). Fogel писал(а): Да с текстом не проблема, проблема с фамилией сабрины, известной как... А фамилия эта откуда? Тоже отсылка на кого-то? Fogel писал(а): Толь у СПб никогда не было проблем с горлом Причем тут СПб? о_О Fogel писал(а): В любом случае Арси по морде схлопотал дверью Не факт... Fogel писал(а): На счет того с чем сравнивают Сабрину (известную как) можете подумать. В оригинале её сравнили с огромным бурито (у Эрика после Тако Бэлл пунктик на счет мексиканской кухни), насколько я понимаю это примерно звучит как сравнение её пения с "громкой отрыжкой" Странно... А вот Артур Пирожков здесь просто шикарен)))) |
|
| Автор: | Fogel [ 04 май 2014, 12:31 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Комикс в переводе Фогеля |
Hик писал(а): Это было бы ближе всего к тому, что уже бывало с песнями в этом комиксе (Эми на "ночи свободного микрофона", Сабрина и Зиг после бурного вечера). Будешь смеяться, но везде вставлены _рифмованые_ переводы оригинала. Проблема только в том, что эрик просто пропускает строки из песни в картинках, как и тут. Hик писал(а): А фамилия эта откуда? Тоже отсылка на кого-то? Так в заголовке к имени Сабрины приделали фамилию исполнительныцы саундтрека этого мультфильма. Оскар всеж Hик писал(а): Причем тут СПб? о_О Это собственное мнение систем автоматически подбирающих слова. Пытался набрать Саб Hик писал(а): Не факт... Ну, мож и не схлопотал, если увернуться успел Hик писал(а): Странно... А вот Артур Пирожков здесь просто шикарен)))) Не уверен, возможно он здесь и не к месту. |
|
| Автор: | Hик [ 04 май 2014, 18:29 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Комикс в переводе Фогеля |
Fogel писал(а): Будешь смеяться, но везде вставлены _рифмованые_ переводы оригинала. Проблема только в том, что эрик просто пропускает строки из песни в картинках, как и тут. Погодь, так ты не сам что ли переводил их, а просто брал готовые рифмованные переводы? Fogel писал(а): Так в заголовке к имени Сабрины приделали фамилию исполнительныцы саундтрека этого мультфильма. Оскар всеж А, вот оно что... Надо будет всё же посмотреть это дело, тем паче, Дитиз так распинался, а почти всё, что он любит принижать, на практике оказывается интересным Fogel писал(а): Я уж было подумывал назвать "Сабрина Пугачева", да не стал. Но вопрос все ещё открыт. Не надо, хватит нам Аллы Борисовны =/ Если уж так хочется, то пусть лучше будет Пьеха, или вообще Арзамасова. А что? Та тоже поёт, правда я понятия не имею как Fogel писал(а): Это собственное мнение систем автоматически подбирающих слова. Пытался набрать Саб А-а-а... Fogel писал(а): Ну, мож и не схлопотал, если увернуться успел Я верю в его реакцию Fogel писал(а): Не уверен, возможно он здесь и не к месту. Не знаю, лично мне было смешно. Почему Тамиас считает иначе, я сказать не берусь. Почему он это пишет не здесь, а на Штабе - тем более тайна, покрытая мраком. |
|
| Автор: | Fogel [ 04 май 2014, 19:15 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Комикс в переводе Фогеля |
Hик писал(а): Погодь, так ты не сам что ли переводил их, а просто брал готовые рифмованные переводы? С учетом того что мне доставались лишь куски песен, приходилось искать исходный текст. Дальше уже от настроения - или переводил или искал готовый перевод и сверял с тем как я это вижу. Думаю что готовый перевод гораздо ближе к оригиналу чем мои потуги перевести в рифму то, что местами просто не понимаю (в песнях многое можно себе позволить в угоду благозвучию). В данном случае нашел готовый перевод, почти не менял. Hик писал(а): А, вот оно что... Надо будет всё же посмотреть это дело, тем паче, Дитиз так распинался, а почти всё, что он любит принижать, на практике оказывается интересным Я его видел. вот знаешь, с такими средствами, они могли наворотить и гораздо интереснее сюжет. Не зацепило ни в коей мере. Те же второстепенные персонажи могли бы "отжигать" шутку за шуткой, вспомни одного второстепенного ослика Hик писал(а): Я верю в его реакцию "Реакция есть, дети будут" (С) только чего это он за дверью ойкает? Кстати, сами слова Сабрины это большой вопрос, бо COLD имеет множество значений. В том числе и "внезапное прерывание" что и было в данном случае. Hик писал(а): Не знаю, лично мне было смешно. Почему Тамиас считает иначе, я сказать не берусь. Почему он это пишет не здесь, а на Штабе - тем более тайна, покрытая мраком. Дело в том, что я не имею особого представления кто это вообще такой. Вроде бы из Камедиклаб, что поет... понятия не имею, может и вправду нечто совершенно несовместимое. |
|
| Автор: | Hик [ 04 май 2014, 19:28 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Комикс в переводе Фогеля |
Fogel писал(а): С учетом того что мне доставались лишь куски песен, приходилось искать исходный текст. Дальше уже от настроения - или переводил или искал готовый перевод и сверял с тем как я это вижу. Думаю что готовый перевод гораздо ближе к оригиналу чем мои потуги перевести в рифму то, что местами просто не понимаю (в песнях многое можно себе позволить в угоду благозвучию). В данном случае нашел готовый перевод, почти не менял. Всё ясно Fogel писал(а): Я его видел. вот знаешь, с такими средствами, они могли наворотить и гораздо интереснее сюжет. Не зацепило ни в коей мере. Те же второстепенные персонажи могли бы "отжигать" шутку за шуткой, вспомни одного второстепенного ослика а сюжет банален по самое немогу, поступки героев идиотские. Короче, я согласен с Дитизом, хотя про лед просто не помню. Вот как?.. =/ А вот это уже заставляет задуматься... Fogel писал(а): только чего это он за дверью ойкает? А ты бы не ойкнул в такой ситуации, когда случайно подглядел то, чего вдеть тебе не полагалось? Fogel писал(а): Кстати, сами слова Сабрины это большой вопрос, бо COLD имеет множество значений. В том числе и "внезапное прерывание" что и было в данном случае. Что-то я не дохожу, в каком виде это тогда могло бы звучать... Fogel писал(а): Дело в том, что я не имею особого представления кто это вообще такой. Вроде бы из Камедиклаб, что поет... понятия не имею, может и вправду нечто совершенно несовместимое. Как я понимаю, это выдуманная личность из песни ("Артур Пирожков - герой эротических снов", вроде так). Насколько это правда, я не в курсе. P.S. Вообще, можно сделать экивок на уже упоминавшуюся на Штабе "Рапунцель" и прописать "...известная, как Виктория Дайнеко". Хотя не знаю, насколько это будет понятно тем, кто хоть немного не в теме. |
|
| Автор: | Tamias [ 05 май 2014, 23:05 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Комикс в переводе Фогеля |
Hик писал(а): Не знаю, лично мне было смешно. Почему Тамиас считает иначе, я сказать не берусь. Почему он это пишет не здесь, а на Штабе - тем более тайна, покрытая мраком. Потому что Тамиас заходит в Штаб гораздо чаще, чем сюда Артур Пирожков это творческий псевдоним Александра Реввы. Далее посылаю к Гуглу |
|
| Автор: | Fogel [ 26 май 2014, 13:05 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Комикс в переводе Фогеля |
Ладно, как вам такой вариант? |
|
| Автор: | Астроном [ 26 май 2014, 14:44 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Комикс в переводе Фогеля |
Мне, в принципе, всё равно, какой вариант. Оба нравятся. |
|
| Автор: | Hик [ 26 май 2014, 16:36 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Комикс в переводе Фогеля |
Fogel писал(а): Ладно, как вам такой вариант? Я вредный. Я бы объединил два варианта)) Так, "И вот я стою в свете дневном" звучало лучше, чем второй вариант, да и не влез он в положенное место... И "Пусть буря и дальше..." оказывается лучшим обрывом, чем избранный в новой версии, ибо там фраза заканчивается логично, а для передачи момента лучше её обгрызть где-то посреди смысла, как было вначале. Ну и распевов не хватает, которые даже у Эрика в оригинале были. А вот название это стопудово лучшее, чем старый вариант
|
|
| Автор: | Fogel [ 01 июн 2014, 09:18 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Комикс в переводе Фогеля |
Свежие стрипы глянул, не очень... |
|
| Автор: | Hик [ 01 июн 2014, 09:58 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Комикс в переводе Фогеля |
Знаешь, в кои-то веки согласен с таким определением. Три стрипа, и ни одного появления Сабрины?.. Я рассчитывал на большее. На сервер залиты заглушки. |
|
| Автор: | Fogel [ 01 июн 2014, 10:59 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Комикс в переводе Фогеля |
"Название комикса не подразумевает Сабрину на каждой странице" (С) EWS |
|
| Автор: | Hик [ 01 июн 2014, 11:20 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Комикс в переводе Фогеля |
Понимаю, но все равно я рассчитывал на... гхем, именно что большее)) Ушел на работу - вернусь к обеду. Ждите |
|
| Автор: | Fogel [ 01 июн 2014, 18:45 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Комикс в переводе Фогеля |
| Автор: | Иттрий [ 01 июн 2014, 21:29 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Комикс в переводе Фогеля |
Ах, какая же Зиг Заг многогранная! И как умело этим пользуется!:)) |
|
| Автор: | Hик [ 01 июн 2014, 21:47 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Комикс в переводе Фогеля |
Отлично, спасибо за перевод! Залил новые файлы на сервер. Иттрий писал(а): P.S. Ах, какая же Зиг Заг многогранная! И как умело этим пользуется!:)) А то! Меня скорее удивляет то, что доктор ей _позволяет_ это делать
|
|
| Автор: | Иттрий [ 01 июн 2014, 22:10 ] |
| Заголовок сообщения: | Re: Комикс в переводе Фогеля |
Думаю, доктор тоже многогранен:)) Да и кто бы упустил такую возможность? По крайней мере, Зиг на него неплохо действует (что видно по капле пота на среднем стрипе) :) Как вариант: доктор может и собственные проблемы решать при помощи Зиг Заг:)) |
|
| Страница 9 из 37 | Часовой пояс: UTC + 3 часа |
| Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group http://www.phpbb.com/ |
|