Форум "Уголок Сабрины"
http://www.sabrina-online.su/forum/

Комикс в переводе Fogel'я: свежие стрипы
http://www.sabrina-online.su/forum/viewtopic.php?f=3&t=5
Страница 8 из 37

Автор:  Hик [ 01 мар 2014, 16:08 ]
Заголовок сообщения:  Re: Комикс в переводе Фогеля

Fogel писал(а):
Не знаю, таскаться среди ночи...

Ну хорошо, перефразирую - для нас хорошо. А по поводу ночи, конечно, сочувствую. Сам терпеть не могу ночные переезды куда бы то ни было, причём даже не особо важно, за рулём ли или ещё как.
Fogel писал(а):
Точками над буквами у нас занимается та же служба что и копирайтом. Действуй

Хехехе)) Лады, но мне для этого нужны будут исходники. Ладно, пока так заливаю на сервер.

Автор:  Hик [ 01 мар 2014, 16:10 ]
Заголовок сообщения:  Re: Комикс в переводе Фогеля

Fogel писал(а):
Hик писал(а):
Просто оно существует в двух разных, но возможных версиях - через "е" и через "ё". Просто интересно, как ты его хотел здесь использовать (мало ли, может просто точки забыл?)?

Точками над буквами у нас занимается та же служба что и копирайтом. Действуй :)

Дык, я потому и спрашиваю, как _ты_ хотел сделать, чтобы ненароком не исправить поперёк замысла.

P.S. Файлы на сервер загружены.

Автор:  Fogel [ 01 мар 2014, 17:22 ]
Заголовок сообщения:  Re: Комикс в переводе Фогеля

Hик писал(а):
Ну и просто ради интереса - как ты мыслишь себе слово "афера"? Просто оно существует в двух разных, но возможных версиях - через "е" и через "ё". Просто интересно, как ты его хотел здесь использовать (мало ли, может просто точки забыл?)?

правильно: афера, от французского affaire — «дело», а точнее, от его жаргонного смысла: «дурное дело, неприятность». Даже по-французски оно произносится без ё: [аффэр]. Проще всего запомнить данную орфограмму с помощью однокоренного «аферист» — вряд ли кто-то говорит «афёрист»

Автор:  Астроном [ 01 мар 2014, 18:10 ]
Заголовок сообщения:  Re: Комикс в переводе Фогеля

Обновление - это здорово! Только вот маловато... "Маловато будет"! Эх, если бы Эрик рисовал не по три-четыре стрипа в месяц, а по семь-восемь, тогда бы сейчас на юбилейном стрипе красовалось число 1400. Или, по крайней мере, 1300. Мечтать не вредно...

Автор:  Fogel [ 01 мар 2014, 18:53 ]
Заголовок сообщения:  Re: Комикс в переводе Фогеля

Боюсь Эрик бы забросил этот проект так и не дождавшись комерческой отдачи :) А может ибы и зрители устали от сюжетов "высосаных из пальца" бо "идей нет, а сдавать в печать надо"

Автор:  Hик [ 01 мар 2014, 19:28 ]
Заголовок сообщения:  Re: Комикс в переводе Фогеля

Астроном писал(а):
Эх, если бы Эрик рисовал не по три-четыре стрипа в месяц, а по семь-восемь, тогда бы сейчас на юбилейном стрипе красовалось число 1400. Или, по крайней мере, 1300. Мечтать не вредно...

Может, так. А может, Фогель прав, и Эрик бы закис где-то в районе трёхсотого стрипа лет десять тому назад без определённого сюжетного финала...
Fogel писал(а):
А может ибы и зрители устали от сюжетов "высосаных из пальца" бо "идей нет, а сдавать в печать надо"

Это менее вероятно, но тоже возможно. Впрочем, имхо, у Шварца с идеями проблем нет.

Автор:  Fogel [ 01 мар 2014, 20:58 ]
Заголовок сообщения:  Re: Комикс в переводе Фогеля

потому и проблем нет что ему не приходится их высыпать как из рога изобилия, а окружающий мир сам преподносит сюжеты - то 2000й, то конец света... Странно что наш метеорит там еще не оказался :)

Автор:  Hик [ 01 мар 2014, 21:14 ]
Заголовок сообщения:  Re: Комикс в переводе Фогеля

Fogel писал(а):
Странно что наш метеорит там еще не оказался

:laugh: Точно)) Впрочем, думается мне, для них там, на Западе, это не столь уж и существенное событие.

Автор:  Fogel [ 01 апр 2014, 13:59 ]
Заголовок сообщения:  Re: Комикс в переводе Фогеля

3347
3352
3349
3350

Автор:  Hик [ 01 апр 2014, 17:15 ]
Заголовок сообщения:  Re: Комикс в переводе Фогеля

Аааа, последний кадр просто убил разом и окончательно! :rofl: Так же нельзя, я ж подавиться мог))))

Как приятно все же - так много Сабрины... :) мряф... Выражение ее лица на третьем стрипе - это что-то новенькое, ничего подобного в комиксе еще не встречалось =)

Как всегда, огромное спасибо! Файлы затащу на сайт сразу после обеда - жутко есть хочется, я только домой приехал, еще не переоделся даже...

Автор:  Астроном [ 01 апр 2014, 17:53 ]
Заголовок сообщения:  Re: Комикс в переводе Фогеля

Обновление - это всегда хорошо, особенно, когда в нём четыре стрипа, а не три.

Hик писал(а):
Аааа, последний кадр просто убил разом и окончательно! :rofl: Так же нельзя, я ж подавиться мог))))

Э-э-э... А что в нём такого? :huh: Почему такая реакция?

Автор:  Hик [ 01 апр 2014, 19:01 ]
Заголовок сообщения:  Re: Комикс в переводе Фогеля

Астроном писал(а):
Обновление - это всегда хорошо, особенно, когда в нём четыре стрипа, а не три.

Конечно! А особенно радует - что три из этих четырёх стрипов посвящены Сабрине и Арси =)
Астроном писал(а):
Э-э-э... А что в нём такого? :huh: Почему такая реакция?

:) Извини, правда... хихи)) Если ты действительно не понял прикола, то, пожалуй, лучше тебе этого и не знать :)
Fogel писал(а):
3349

*до чего он вредный, этот Арси... :Hangman: *

*********

Внезапно осознал, что это уже второй первоапрельский выпуск комикса за то время, что я в теме... однако, быстро же время идёт... =)

Автор:  Fogel [ 01 апр 2014, 19:06 ]
Заголовок сообщения:  Re: Комикс в переводе Фогеля

Hик писал(а):
*до чего он вредный, этот Арси... :Hangman: *

чего это он вредный? Почему у него должно быть меньше прав чем у Сабрины? Почему он не может поставить свои игрушки рядом с игрушками Сабрины.

Кстати, в третьем стрипе я капитально погрешил против оригинала обозвав "body pillows" резиновой женщиной.
В общем-то Эрик сам такие выпускает :) но у нас это както не очень известный предмет

Автор:  Hик [ 01 апр 2014, 19:19 ]
Заголовок сообщения:  Re: Комикс в переводе Фогеля

Файлы залиты на сервер. Как обычно, чтобы всё отображалось корректно, не забываем обновить страничку браузера.
Fogel писал(а):
Кстати, в третьем стрипе я капитально погрешил против оригинала обозвав "body pillows" резиновой женщиной.
В общем-то Эрик сам такие выпускает но у нас это както не очень известный предмет

Э... и что это тогда?
Fogel писал(а):
чего это он вредный? Почему у него должно быть меньше прав чем у Сабрины? Почему он не может поставить свои игрушки рядом с игрушками Сабрины.

Когда на тебя так смотрит твоя девушка, нечего выёживаться ;)

Автор:  Fogel [ 01 апр 2014, 19:38 ]
Заголовок сообщения:  Re: Комикс в переводе Фогеля

Hик писал(а):
Э... и что это тогда?

это подушка. по типу полена с нарисованным персонажем. размер метровый или больше. На данный момент Эрик торгует подобной штукой на которой нарисована Шейла сзади и спереди. Естественно на ней только улыбка. В общем не слишком далеко от латексной дивы.
Hик писал(а):
Когда на тебя так смотрит твоя девушка, нечего выёживаться ;)

Путь не забывает что это её парень, а то ведь и сбежать может, пока ничем ей не обязан. Темпаче вон, и охладевать чувства начали :)

Автор:  Hик [ 01 апр 2014, 19:40 ]
Заголовок сообщения:  Re: Комикс в переводе Фогеля

Fogel писал(а):
это подушка. по типу полена с нарисованным персонажем. размер метровый или больше. На данный момент Эрик торгует подобной штукой на которой нарисована Шейла сзади и спереди. Естественно на ней только улыбка. В общем не слишком далеко от латексной дивы.

Ага, ясно теперь. Видел ещё такую штуку с Зиг Заг, изображение там ещё более неприличное, чем в случае с Шейлой.
Fogel писал(а):
Путь не забывает что это её парень, а то ведь и сбежать может, пока ничем ей не обязан.

Этот _её_ парень мог бы уже и предложение сделать ;)
Fogel писал(а):
Темпаче вон, и охладевать чувства начали

Ну да, конечно)) Они просто прикалываются друг над другом :)

Автор:  Fogel [ 01 апр 2014, 19:53 ]
Заголовок сообщения:  Re: Комикс в переводе Фогеля

Hик писал(а):
Этот _её_ парень мог бы уже и предложение сделать ;)

Хм, тебе комикс уже надоел? И так уже съехались, там глядишь Эндора зацепится за чего или Сабрина с Арси не будут "очень осторожными" и тогда точно Эндоры им не избежать... и усе, свадьба и охапка скунсиков ;)

Автор:  Hик [ 01 апр 2014, 19:56 ]
Заголовок сообщения:  Re: Комикс в переводе Фогеля

Fogel писал(а):
Хм, тебе комикс уже надоел?

Только не надо провокаций ;) Ты прекрасно знаешь, насколько он мне не надоел ;) Но тем не менее, с точки зрения не просто зрителя, а переживающего за события в комиксе человека, я не могу не отметить редкую тормознутость Ричарда в вопросе решения своей личной жизни))
Fogel писал(а):
И так уже съехались, там глядишь Эндора зацепится за чего или Сабрина с Арси не будут "очень осторожными" и тогда точно Эндоры им не избежать...

Ой, будто одна лишь Эндора способна затащить заблудшего енота под венец :laugh:
Fogel писал(а):
и усе, свадьба и охапка скунсиков

Я верю, что комикс на этом не закончится :happy:

Автор:  Fogel [ 01 апр 2014, 21:17 ]
Заголовок сообщения:  Re: Комикс в переводе Фогеля

Hик писал(а):
Ой, будто одна лишь Эндора способна затащить заблудшего енота под венец :laugh:

Ну, там полно девчонок готовых его прибрать к рукам. Хотя скунсы и лисица заняты, у Зиг вродь Эрик...

Автор:  Tamias [ 04 апр 2014, 19:45 ]
Заголовок сообщения:  Re: Комикс в переводе Фогеля

Комрады, а первоапрельского стрипа что, не было? Я разочарован...

А что такое body pillows, хорошо показано в аниме "Welcome to the NHK", если кто смотрел.

Автор:  Hик [ 04 апр 2014, 22:03 ]
Заголовок сообщения:  Re: Комикс в переводе Фогеля

Tamias писал(а):
Комрады, а первоапрельского стрипа что, не было? Я разочарован...

Формально не было, но это и к лучшему, должен сказать.

Автор:  Fogel [ 01 май 2014, 07:16 ]
Заголовок сообщения:  Re: Комикс в переводе Фогеля

Стрипы "ржачные" но заняться ими не успеваю. В придачу надо хорошо подумать над текстом песни. Прошу извинить за задержку.

Автор:  Fogel [ 01 май 2014, 07:51 ]
Заголовок сообщения:  Re: Комикс в переводе Фогеля

Николай, где странички?
3474

Автор:  Hик [ 01 май 2014, 09:03 ]
Заголовок сообщения:  Re: Комикс в переводе Фогеля

Fogel писал(а):
Стрипы "ржачные" но заняться ими не успеваю. В придачу надо хорошо подумать над текстом песни. Прошу извинить за задержку

Ничего. Сейчас гляну оригинал :)
Fogel писал(а):
Николай, где странички?

То есть как это "где"? Я вечером еще все загрузил на сервер! Только в перечне их нет, т.к. я названий не знаю стрипов.

Автор:  Hик [ 01 май 2014, 09:05 ]
Заголовок сообщения:  Re: Комикс в переводе Фогеля

Обнови страничку, как обычно ;) новый стрип отображается корректно.
Кстати, действительно прикольно) спасибо за перевод! Ждем дальнейших обновлений

Страница 8 из 37 Часовой пояс: UTC + 3 часа
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
http://www.phpbb.com/