Форум "Уголок Сабрины"
http://www.sabrina-online.su:443/forum/

Комикс в переводе Fogel'я: свежие стрипы
http://www.sabrina-online.su:443/forum/viewtopic.php?f=3&t=5
Страница 7 из 37

Автор:  Fogel [ 01 фев 2014, 18:05 ]
Заголовок сообщения:  Re: Комикс в переводе Фогеля

P.S. В главной в пукт меню не добавил февраль. Ладно, потом доделаем

Автор:  Hик [ 01 фев 2014, 18:20 ]
Заголовок сообщения:  Re: Комикс в переводе Фогеля

Fogel писал(а):
Я уже вижу пару ошибок

Я только в дороге уже успею посмотреть. Если мои узнают, что у меня подключён ноут сейчас, мне достанется по башке)))
Fogel писал(а):
Ладно, счастливой дороги, может к понедельнику будет что-то ясно с моим компьютером, тогда исправлю, а пока так, по гостям шарюсь

Я в воскресенье вечером уже буду здесь.
Fogel писал(а):
P.S. В главной в пукт меню не добавил февраль. Ладно, потом доделаем

Всё я добавил. Обнови страницу ;)

Автор:  Fogel [ 01 фев 2014, 18:37 ]
Заголовок сообщения:  Re: Комикс в переводе Фогеля

По голове ладно, музыкантов по рукам бить нельзя :) Я уже один стрип перелопатил, такшта езжай...

Автор:  Астроном [ 01 фев 2014, 20:59 ]
Заголовок сообщения:  Re: Комикс в переводе Фогеля

Вот переезд и состоялся. Здорово! Интересно будет наблюдать за жизнью наших любимых героев отдельно друг от друга.

Автор:  Outdoorsman [ 01 фев 2014, 20:59 ]
Заголовок сообщения:  Re: Комикс в переводе Фогеля

Обновление порадовало)
Изображение

I regret nothing

Изображение
Либо у Сабрины очень, ОЧЕНЬ большая коллекция, либо она одолжила коробки на студии :roll_eyes:

Изображение
А вот этого товарища я очень даже понимаю, первые пару лет нас тоже кормили низкокачественным мерчем

Автор:  Fogel [ 01 фев 2014, 21:29 ]
Заголовок сообщения:  Re: Комикс в переводе Фогеля

Outdoorsman писал(а):
Либо у Сабрины очень, ОЧЕНЬ большая коллекция, либо она одолжила коробки на студии :roll_eyes:

Она у нее ОЧЕНЬ большая, Эрик показывал фото - два стеллажа наставленные всякой всячиной.
Но коробки да, она одолжила на студии, точнее реквизиторы принесли (сказав так, Фогель быстро спрятался от разгневанного Ника)

Автор:  Hик [ 02 фев 2014, 02:35 ]
Заголовок сообщения:  Re: Комикс в переводе Фогеля

Fogel писал(а):
По голове ладно, музыкантов по рукам бить нельзя

У меня и сестра, и мама тоже скрипачи, так что руки в сохранности. А вот голова не всегда :)
Fogel писал(а):
Я уже один стрип перелопатил, такшта езжай...

Вернусь - все проверим.
Астроном писал(а):
Вот переезд и состоялся. Здорово! Интересно будет наблюдать за жизнью наших любимых героев отдельно друг от друга

Какое ж отдельно, когда теперь как раз вместе!
А, ты имеешь в виду отдельно Эми с семьей и отдельно Сабрина с Арси? Тады да, просто не сразу понял тебя.
Outdoorsman писал(а):
I regret nothing

Ничего не понял. А что это за конь педальный? Это тоже сильно известный персонаж какой-то что ли?
Outdoorsman писал(а):
Либо у Сабрины очень, ОЧЕНЬ большая коллекция,

Ну, вообще как бы да ;)
Fogel писал(а):
Она у нее ОЧЕНЬ большая, Эрик показывал фото - два стеллажа наставленные всякой всячиной.

Ага. А еще он показывал выпученные глаза Арси, увидевшего эту коллекцию в момент первого визита в гости к Сабрине)
Fogel писал(а):
Но коробки да, она одолжила на студии, точнее реквизиторы принесли (сказав так, Фогель быстро спрятался от разгневанного Ника)

*топ-топ-топ*
Ладно, меня беспокоит скорее указание, что они _пластиковые_, хотя на картинке отчетливо видны картонные коробки, как от обуви.

Привет из Пскова.

Автор:  Fogel [ 02 фев 2014, 07:22 ]
Заголовок сообщения:  Re: Комикс в переводе Фогеля

Пластиковые, в предыдущих стрипах видно как Гримлока туда упаковывали.

Автор:  Outdoorsman [ 02 фев 2014, 16:46 ]
Заголовок сообщения:  Re: Комикс в переводе Фогеля

Hик писал(а):
Ничего не понял

"Кто-нибудь может нам сказать, что именно было неверным в том, как она разрешила эту ситуацию?" - "ДА НИ-ЧЕР-ТА!" :laugh:

Hик писал(а):
А что это за конь педальный? Это тоже сильно известный персонаж какой-то что ли?

Это Балк Бицепс, наша местная жертва передозировки тестостерона)

Hик писал(а):
Ладно, меня беспокоит скорее указание, что они _пластиковые_, хотя на картинке отчетливо видны картонные коробки, как от обуви.

Эм, как ты определил, что это картонные коробки? Как по мне, там нарисовано что-то вроде вот таких контейнеров

Автор:  Fogel [ 02 фев 2014, 17:10 ]
Заголовок сообщения:  Re: Комикс в переводе Фогеля

На картонных коробках нет такой отбортовки
687

Автор:  Hик [ 02 фев 2014, 23:52 ]
Заголовок сообщения:  Re: Комикс в переводе Фогеля

Fogel писал(а):
Пластиковые, в предыдущих стрипах видно как Гримлока туда упаковывали.

В предыдущем стрипе про Гримлока отчетливо видно совсем другие контейнеры. Те действительно были пластиковыми.
Outdoorsman писал(а):
Это Балк Бицепс, наша местная жертва передозировки тестостерона)

Ясно. Кажется, Эрик именно его и хотел изобразить)
Outdoorsman писал(а):
Эм, как ты определил, что это картонные коробки? Как по мне, там нарисовано что-то вроде вот таких контейнеров

По их внешнему виду. Ну... на таких контейнерах не может быть нанесенных ручкой или карандашом надписей...

Автор:  Fogel [ 03 фев 2014, 05:33 ]
Заголовок сообщения:  Re: Комикс в переводе Фогеля

Это с чего бы? Маркер с удовольствием пишет на таких ящиках, сам подписывал свое барахло, потом растворителем все легко убирается

Автор:  Hик [ 03 фев 2014, 07:21 ]
Заголовок сообщения:  Re: Комикс в переводе Фогеля

Маркер да, но я же специально написал четко - ручка или карандаш. Ибо маркер очевидно будет толще писать.

Автор:  Fogel [ 03 фев 2014, 07:30 ]
Заголовок сообщения:  Re: Комикс в переводе Фогеля

А ты прикинь толщину надписи к размерам коробки - там и маркера маловато будет. А на счет толщины... CDliner в руках держал? 0,25мм примерно линию дает, что тоньше некоторых ручек, а пишет на чем угодно (не, на бумаге им писать можно, но жалко).
Теперь дальше - коробки стоят стопкой. Вряд ли бы Сабрина составила их друг на друга (бо содержимое очень хрупкое) не имей они прочных крышек, а в картонных коробках такого плана (у нас в магазине такие дают) крышек нет. Да и коробка явно та же самая куда Гримлока засунули, кому оно надо разные ящики использовать. А коробки вполне могли быть взяты на прокат, услуга вполне доступная (не у нас)

Автор:  Hик [ 04 фев 2014, 00:29 ]
Заголовок сообщения:  Re: Комикс в переводе Фогеля

Fogel писал(а):
а в картонных коробках такого плана (у нас в магазине такие дают) крышек нет.

Здрассте нет, куда же они деваются? Странные у вас в Челябинске коробки. У нас они всегда с крышками, и, кстати, они достаточно крепкие.
Но таки да, выходит, что это действительно пластиковые контейнеры. На втором кадре этого стрипа хорошо видно, что упаковка имеет конусообразную форму (если можно так выразиться о кубическом объекте), что невозможно для картонной коробки.

Хмм, и где же якобы новая машина Арси? Похоже, Эрик таки всех надул с тем ответом =(

Автор:  Fogel [ 04 фев 2014, 05:39 ]
Заголовок сообщения:  Re: Комикс в переводе Фогеля

Hик писал(а):
Fogel писал(а):
а в картонных коробках такого плана (у нас в магазине такие дают) крышек нет.

Здрассте нет, куда же они деваются? Странные у вас в Челябинске коробки. У нас они всегда с крышками, и, кстати, они достаточно крепкие.

У нас в Ашане дают именно картоные коробки _конусообразной_ формы (хорошо, усеченная пирамида), но крышки им не полагаются. В стенках сделано две дырки для рук и они складываются в компактный лист. Удобно в багажник закидывать покупки в таких коробках.

Автор:  Hик [ 05 фев 2014, 00:10 ]
Заголовок сообщения:  Re: Комикс в переводе Фогеля

Fogel писал(а):
У нас в Ашане дают именно картоные коробки _конусообразной_ формы (хорошо, усеченная пирамида), но крышки им не полагаются. В стенках сделано две дырки для рук и они складываются в компактный лист. Удобно в багажник закидывать покупки в таких коробках.

о_О
Ладно. Лично я никогда такого не видел. А сам говорил про коробки обувного типа. И им как раз крышки полагаются (да что там - до сих пор часть ёлочных игрушек лежит у нас в коробке из-под ботинок фабрики "Скороход" выпуска пятьдесят какого-то года).

Автор:  Hик [ 09 фев 2014, 17:01 ]
Заголовок сообщения:  Re: Комикс в переводе Фогеля

"Эми и Томас присмотрят за мебелью, что будет для них очень неплохо"... А почему собственно "для них"? Может, для мебели всё-таки? Или что-то другое имелось в виду? В любом случае, сам смысл реплики в данном случае от меня неведомым образом ускользает.

Fogel писал(а):
3115
3116
3117
3118

=> Добавлено: 01 фев 2014, 18:58

Оно же на фуррисе
=> Добавлено: 01 фев 2014, 18:43

А почему так? :sad:

Автор:  Fogel [ 09 фев 2014, 17:38 ]
Заголовок сообщения:  Re: Комикс в переводе Фогеля

Николай, а что время на разных серверах может быть выставлено совершенно по разному или пояс Екатеринбурга сайты могут считать и как +4 и как +5 это бывает?
А дело в том, что переведя все это для тебя, я не воспользовался помощью словаря (который имеет обыкновение грузится минут тридцать) ;) и то только после твоих слов что что-то тебя в фразе напрягает (э... уже не помню что и про что) я решил более досканально изучить построение фраз. Смысл примерно следующий: Сабрина оставляет Вульфам мебель и один-два из своих старых компьютеров (по все видимости Амига была их с Эми общей машиной) и это справедливо, бо негоже оставлять семейство с малышом вовсе без мебели (а ведь наверняка, минимум половина обстановки это Сабринино барахло) и без компьютера.
Да, мне бы хотелось посмотреть пару фраз и в урбандиктионари, но эта машина (точнее модем) принципиально его не открывают. При наличии времени я вернусь к некоторым стрипам, но, скорее всего, так и забуду. Кстати, я поменял и пару стрипов из первой тридцатки - чисто форматирование текста.

Автор:  Hик [ 09 фев 2014, 17:49 ]
Заголовок сообщения:  Re: Комикс в переводе Фогеля

Fogel писал(а):
Николай, а что время на разных серверах может быть выставлено совершенно по разному или пояс Екатеринбурга сайты могут считать и как +4 и как +5 это бывает?

Ну... я не знаю. Извини, пожалуйста.
Fogel писал(а):
А дело в том, что переведя все это для тебя, я не воспользовался помощью словаря (который имеет обыкновение грузится минут тридцать) и то только после твоих слов что что-то тебя в фразе напрягает (э... уже не помню что и про что) я решил более досканально изучить построение фраз. Смысл примерно следующий: Сабрина оставляет Вульфам мебель и один-два из своих старых компьютеров (по все видимости Амига была их с Эми общей машиной) и это справедливо, бо негоже оставлять семейство с малышом вовсе без мебели (а ведь наверняка, минимум половина обстановки это Сабринино барахло) и без компьютера.

А, ясненько. Вот теперь это выглядит понятно. Спасибо.
Fogel писал(а):
Да, мне бы хотелось посмотреть пару фраз и в урбандиктионари, но эта машина (точнее модем) принципиально его не открывают. При наличии времени я вернусь к некоторым стрипам, но, скорее всего, так и забуду.

Жаль. А к каким именно стрипам? Скажи, я потом сам поправлю.

Автор:  Fogel [ 01 мар 2014, 11:38 ]
Заголовок сообщения:  Re: Комикс в переводе Фогеля

3208
3212
3210

Автор:  Hик [ 01 мар 2014, 15:07 ]
Заголовок сообщения:  Re: Комикс в переводе Фогеля

Класс, большое спасибо! Я уж думал, что ты и правда до понедельника будешь в отключке. В смысле, занят.
Смысл первого стрипа я пончл сам, а вот второй без перевода трудноват - слишком много облачков)))

П.С. А чего ты сам поставил наш копирайт, да еще и другой, не такой, как я делал раньше?

Автор:  Fogel [ 01 мар 2014, 15:38 ]
Заголовок сообщения:  Re: Комикс в переводе Фогеля

Еще и зону на копирайте сменил :)
А все просто: Вчера вечером ночевать не остались и я был доставлен домой и только после обеда поехал в деревню, в общем с утра все успел.

Автор:  Hик [ 01 мар 2014, 15:48 ]
Заголовок сообщения:  Re: Комикс в переводе Фогеля

Fogel писал(а):
Еще и зону на копирайте сменил

Точно. Ты это, верни как было! =)
Fogel писал(а):
А все просто: Вчера вечером ночевать не остались и я был доставлен домой и только после обеда поехал в деревню, в общем с утра все успел.

Понятно. Ну и отлично =)

Кстати. Покуда мы дошли до 700-го выпуска, скинь мне, пожалуйста, исходники седьмой сотни, чтобы был полный комплект. Я их всё же понемногу правлю.

Ну и... чисто из праздного любопытства - как ты мыслишь себе слово "афера"? Просто оно существует в двух разных, но возможных версиях - через "е" и через "ё". Интересно, как ты его хотел здесь использовать (мало ли, может просто точки забыл?)?

Автор:  Fogel [ 01 мар 2014, 16:01 ]
Заголовок сообщения:  Re: Комикс в переводе Фогеля

Hик писал(а):
Понятно. Ну и отлично =)

Не знаю, таскаться среди ночи...
Hик писал(а):
Кстати. Покуда мы дошли до 700-го выпуска, скинь мне, пожалуйста, исходники седьмой сотни, чтобы был полный комплект. Я их всё же понемногу правлю.

Постараюсь сделать
Hик писал(а):
Точно. Ты это, верни как было! =)

Не, для этого у нас совершенно другая служба существует :)
Hик писал(а):
Просто оно существует в двух разных, но возможных версиях - через "е" и через "ё". Интересно, как ты его хотел здесь использовать (мало ли, может просто точки забыл?)?

Точками над буквами у нас занимается та же служба что и копирайтом. Действуй :)

Страница 7 из 37 Часовой пояс: UTC + 3 часа
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
http://www.phpbb.com/