Форум "Уголок Сабрины" http://www.sabrina-online.su/forum/ |
|
Зверополис http://www.sabrina-online.su/forum/viewtopic.php?f=14&t=174 |
Страница 1 из 47 |
Автор: | Tamias [ 15 авг 2015, 20:34 ] |
Заголовок сообщения: | Зверополис |
Арты по готовящемуся к выходу мультфильму "Зверополис" [Тынц!] Спойлер: Вложение: Вложение: Вложение: Вложение: Вложение: Вложение: Вложение: Вложение: |
Автор: | Tamias [ 15 авг 2015, 20:40 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Зверополис |
[Тынц!] Спойлер: Вложение: Вложение: Вложение: Вложение: Вложение: Вложение: |
Автор: | Сова [ 28 ноя 2015, 21:26 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Беседка |
Это видео для Ника, в рамках порицания за нелюбовь в 3Д. Оно прекрасно... |
Автор: | Hик [ 29 ноя 2015, 00:44 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Беседка |
NetDolphin, спасибо! Сова писал(а): Это видео для Ника, в рамках порицания за нелюбовь в 3Д. Оно прекрасно... Аа, "Зверополис". Видел, как же-с. Недурно сделано, не спорю. Даже посмотрел бы оригинал =) 3D - не есть зло, разумеется. Я этого не говорил и никогда так не думал. Но рисовашки всё равно гораздо круче |
Автор: | Сова [ 29 ноя 2015, 00:49 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Беседка |
Hик, непробиваемый! |
Автор: | Hик [ 29 ноя 2015, 01:25 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Беседка |
Сова, ага, именно) А впрочем, за идею с ленивцами заочно ставлю 5+ |
Автор: | Tamias [ 29 ноя 2015, 07:37 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Беседка |
Вчера в чате Everypony-радио высказал такую мысль, выскажу ее и здесь: у 3д нет души, если это только не 3д от Дисней/Пиксар. Disney Junior (в России это рубрика "Узнавайка") в расчет не берем, там убого ВСЁ, что там выходит. А за нового Короля Льва (The Lion Guard) их вообще расстреливать надо. Кьютимарки во вселенной TLK - это же жесть какая-то! Русский дубляж ролика: [Тынц!] Спойлер: Ленивца озвучивает Дроздов, или мне показалось? |
Автор: | Hик [ 30 ноя 2015, 01:20 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Беседка |
Tamias писал(а): Русский дубляж ролика Офигенно 3 марта, блин.. далеко! Я на это пойду))) |
Автор: | Tamias [ 30 ноя 2015, 04:37 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Беседка |
Я тоже обязательно пойду. Мультфильм еще не вышел, а по нему уже тонны фанарта - это, пожалуй, уникальный случай. |
Автор: | GeneralLukin [ 30 ноя 2015, 07:32 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Беседка |
Tamias писал(а): Русский дубляж ролика: Отлично получилось, правда зачем-то перевели имя ленивицы, ну да ладно. Главное, что троллинг бюрократии удался на славу Tamias писал(а): Мультфильм еще не вышел, а по нему уже тонны фанарта - это, пожалуй, уникальный случай. Ну, мне это не кажется столь удивительным. Тем более, что тема фурри все еще жива. |
Автор: | Hик [ 01 дек 2015, 00:41 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Беседка |
GeneralLukin писал(а): зачем-то перевели имя ленивицы Звучит и правда странно, хотя мне такой ход нравится. Tamias писал(а): Мультфильм еще не вышел, а по нему уже тонны фанарта - это, пожалуй, уникальный случай. Если честно, я был крайне удивлён, когда увидел дату выхода - уже столько раз сталкивался с этим мультом и фанартом по нему, что был уверен, что он либо уже вышел, либо вот-вот выйдет на экраны. |
Автор: | Tamias [ 01 дек 2015, 19:51 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Беседка |
GeneralLukin писал(а): Отлично получилось, правда зачем-то перевели имя ленивицы, ну да ладно. Искренне надеюсь, что это такая задумка продюсеров, а не просто отсебятина переводчиков. Hик писал(а): Если честно, я был крайне удивлён, когда увидел дату выхода - уже столько раз сталкивался с этим мультом и фанартом по нему, что был уверен, что он либо уже вышел, либо вот-вот выйдет на экраны. Фанартов вагон и маленькая тележка, а начали их рисовать еще на этапе первого тизера. |
Автор: | Сова [ 02 дек 2015, 02:17 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Беседка |
GeneralLukin, переврали не только имя ленивицы но и ленивца. Голоса неплохо подобраны, но текст сильно наврали... |
Автор: | Hик [ 02 дек 2015, 02:21 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Беседка |
Сова писал(а): переврали не только имя ленивицы но и ленивца. ? А Блитц чем не подошёл? Сова писал(а): Голоса неплохо подобраны, но текст сильно наврали... Для мульта это, может, и не сильно страшно. |
Автор: | Сова [ 02 дек 2015, 02:35 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Беседка |
Hик, потому что он Флеш, а не Блиц, наверное поэтому и не подошел. Hик писал(а): Для мульта это, может, и не сильно страшно. но я уже слышал, что они говорили на самом деле. Переврали практически каждую фразу. Особенно покоробило: "Ты хочешь сказать, что ленивцы медленные?" хотя на самом деле там: "Ты хочешь сказать, если он ленивец, то не не может быть быстрым?". Посыл совсем разный. Первая, переводная фраза условно постулирует, что все ленивцы на самом деле быстрые, а оригинал постулирует, что ленивцы вообще медленные, но конкретно Флеш - молниеносен. Для меня это ощутимая разница и тут совсем нет проблемы с литературностью перевода, никакой непередаваемой игры слов и прочего, что вынуждало бы так извращаться. |
Автор: | Hик [ 02 дек 2015, 02:41 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Беседка |
Сова писал(а): Hик, потому что он Флеш, а не Блиц, наверное поэтому и не подошел. Нда, криво поставленный вопрос извращает весь смысл сказанного. Яимел в виду, что странно, если они переделали ленивицу в Зину (чисто русское имя), то почему для ее коллеги избрали именем да, понятное русским, но все же чисто немецкое "Блитц"? Флеш же в данном случае не несет никакой семантической нагрузки вообще, поэтому в данном случае я - за такую локализацию. Аналогично тому, что Гайка, Рокфор и Вжик несоизмеримо лучше, чем Гэджет, Монти и Зиппер. Сова писал(а): Особенно покоробило: "Ты хочешь сказать, что ленивцы медленные?" хотя на самом деле там: "Ты хочешь сказать, если он ленивец, то не не может быть быстрым?". Честно говоря, не улавливаю особой разницы, но твою позицию я понял. Наверное, это имеет большой смысл для тех, кто хорошо знает язык оригинала. |
Автор: | Сова [ 02 дек 2015, 02:47 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Беседка |
Hик писал(а): Честно говоря, не улавливаю особой разницы, но твою позицию я понял. Наверное, это имеет большой смысл для тех, кто хорошо знает язык оригинала. на смысл это сильно не влияет, но кто знает, что они там еще наворотили... Я немного расстроился даже. А Блица взяли, вероятно, потому что все мы знаем, что такое блиц-опрос или блиц-викторина. |
Автор: | Hик [ 02 дек 2015, 03:21 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Беседка |
Скорее, блиц-криг |
Автор: | Сова [ 02 дек 2015, 12:18 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Беседка |
Hик, мне кажется, для многих блиц-криг - это просто "странное немецкое слово, связанное со второй мировой" или вообще название компьютерной игры, вроде была такая... В любом случае оно имеет отрицательный контекст в головах затронутых народов и параллели с ним проводить никто не захочет, особенно в Польше) Уж лучше про викторины. |
Автор: | Hик [ 02 дек 2015, 16:17 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Беседка |
Не знаю; лично у меня это слово ассоциируется исключительно с блиц-кригом, а вот чтоб викторины так именовались, я и просто не встречал. |
Автор: | Fogel [ 02 дек 2015, 17:06 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Беседка |
Блиц-викторина не самое ходовое слово, к блиц-опросу я бы добавил и блиц-турнир (обычно в шахматах) |
Автор: | Сова [ 02 дек 2015, 21:16 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Беседка |
Fogel, осторожно, среди нас затесался поклонник фон Шлиффена |
Автор: | Fogel [ 02 дек 2015, 21:31 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Беседка |
Ну... Какие-то корни на фатерландии у меня еще остались, да и родители говорили что дед был из дворян, да вовремя исчез в Харбине, вернувшись оттуда с другой фамилией, а вот интересоваться кто чего и как не советовали, тогда все еще писал свое происхождение во всяких анкетах... Короче, Шлиффен был мужиком умным и ненакосяч Кайзер ещё неизвестно была бы вторая мировая или нет. |
Автор: | Tamias [ 03 дек 2015, 18:34 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Беседка |
Полагаю, что продюсеры Диснея велели переводить имена, чтобы показать Зверополис миром, не привязанным к земным границам. То есть, Блиц может быть условно-немцем, а Зина условно-русской. Интересно, кем стали главные герои в таком случае? Но это так, головопушки. И надо дождаться релиза, очень часто дубляж трейлера не соответствует финальной версии. В то же время, такой перевод напоминает о временах Neverhood'а в переводе Дядюшки Рисеча. Да, это классика, но перевод этот - отсебятина на все сто процентов, притом отсебятина делалась намеренно. По всей видимости, автор комментария о том, что, судя по переводу поней, переводчики Фаргуса ушли работать на канал Карусель, не так и далек от истины, и переводчики конкурировавшего тогда с Фаргусом Рисеча ушли работать на Дисней. |
Автор: | Tamias [ 05 дек 2015, 00:09 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Забавности |
[Тынц!] Спойлер: Комикс по Зоотопии Перевод требуется? |
Страница 1 из 47 | Часовой пояс: UTC + 3 часа |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group http://www.phpbb.com/ |