Форум "Уголок Сабрины" http://www.sabrina-online.su/forum/ |
|
Веб-комиксы http://www.sabrina-online.su/forum/viewtopic.php?f=14&t=103 |
Страница 4 из 6 |
Автор: | RainbowSpike [ 13 окт 2015, 00:35 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Веб-комиксы |
Потому что это культурная монополия. У нормального человека эти каракули уже давно вызывают спектр эмоций исключительно в секторе от "мерзенько" до "мерзейше", и никак иначе |
Автор: | Сова [ 13 окт 2015, 01:47 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Веб-комиксы |
RainbowSpike, о какой монополии может вообще идти речь? Никто никого не заставляет им пользоваться, расстрелами не угрожает. Да, гарнитура входит в стандартную поставку форточек, это делает ее несколько более доступной для пользователей, но я даже не знаю как к этому отнестись... Корень зла где-то рядом, не иначе. Мне кажется, мнение подобное этому: RainbowSpike писал(а): У нормального человека эти каракули уже давно вызывают спектр эмоций исключительно в секторе от "мерзенько" до "мерзейше", и никак иначе во многом - влияние моды. Haters gonna hate, как говорится. На закуску: Вложение:
|
Автор: | Tamias [ 13 окт 2015, 04:46 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Веб-комиксы |
RainbowSpike писал(а): Приносите к нам. У нас уже есть пример успешной коллективной работы, до 12 выпусков в сутки А что приносить, все вроде в открытом доступе. Не помню, на каком месте Викс, переводчик этого комикса, остановился, и не в курсе, продолжает ли переводить, но могу его найти. А у вас есть испаноговорящие? RainbowSpike писал(а): Ну, не то, чтобы очень взрослые, лет по 13-14. Просто дети-понята ещё мельче ≺(⊙‿‿⊙)≻ Лорен говорила, что Mane6 за двадцать всем. 13-14 это Крузейдеры. RainbowSpike писал(а): BTW, на Табуне несколькими разными способами подсчитывали, что и "взрослая"-то Дэш ростом с крупного орла всего лишь На Табуне в Аналитичке много чего было на тему роста. Считали от косяков в ЭГ и от яблок. Вы таки хочете про это поговорить? [Тынц!] Спойлер: Майн готт, пони-тема теперь и в Уголке. Куда катится этот мир?.. RainbowSpike писал(а): С другой стороны, стоит ли вообще переводить звуки, вот в чём вопрос? Особенно на сайте, который способен показывать оригинал и помимо развлечения нацелен ещё на обучение английскому языку У Ведонта на Табуне был целый гайд с этими звуками. Когда я переводил "Бредовое Будущее", я, кстати, очень много раз передал привет этому гайду. RainbowSpike писал(а): Недавно читал про предложение одного депутата использовать в комиксах языки малых народов. Наши ужаснулись. Потому как "калбын-ё-ёй" на 1 символ длиннее, чем "трах-бабах", не говоря уж о просто "бах". Есть и более экзотичные варианты... Эээ... Что? Чукотский??? В комиксах??? |
Автор: | GeneralLukin [ 13 окт 2015, 10:05 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Веб-комиксы |
[Тынц!] Спойлер: Tamias Tamias писал(а): Майн готт, пони-тема теперь и в Уголке. Куда катится этот мир?.. Инквизитор Адрастия,начинайте работу. |
Автор: | Hик [ 13 окт 2015, 10:33 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Веб-комиксы |
RainbowSpike писал(а): А мне не нравится идея перевода в ФШ. Он плохо влияет на людей. Они начинают думать, что врезка перевода с помощью ФШ – это сам по себе "героизм", достойный того, чтобы не обращать внимание на фактологическую и орфографическую критику. Это не героизм, это удобно для читателя. Если человек хочет изучать иностранный язык - он пойдет на курсы, а не комиксы читать. Комиксы читают обычно для развлечения. Я не хочу сказать, что это принцпиально неверный подход, просто цели немножко разные, а посему оба подхода имеют право на существование. RainbowSpike писал(а): Ради этого и стараемся. Мало какой переводчик может превзойти автора в том, что хотел сказать автор Похвально, но оригинал же никто в бункер не прячет, правда ведь? Имхо, если ты представляешь _перевод_ комикса, то сам перевод должен быть самостоятелен, литературен и понятен без оригинала. Пастернак Шекспира переводил так, что оригинал не нужно изучать, чтобы понять все его достоинства. При этом оригинал не становится хуже, естественно, но и перевод ему не уступает. RainbowSpike писал(а): Comic Sans в переводах должен умереть Да ну, этоо уже экстремизм какой-то... Нормальный шрифт. Кому-то нравится, кому-то нет, но вот такое безапелляционное запрещение как раз и тянет на "культурную монополию". Будем помягче друг к другу, ладно? Fogel писал(а): Лучше когда все делается кем-то одним. RainbowSpike писал(а): Лучше, когда всё делается быстро и качественно. А вот тут я скорее солидрен с Фогелем, ибо помимо "быстро и качественно" существует ещеьи понятие стилистики. Стиль перевода в идеале должен быть одним и тем же, а этого можно достичь либо идеальным взаимопониманием разных переводчиков (что практически недостижимо, ибо для этого надо очень долго работать совместно и понятие "быстро" тогда уже как-то отходит на второй план), либо обезличиванием перевода, превращением его в сухую передачу фактов и не более того, либо - и тут уже никуда не денешься - тем, чтобы перевод делал кто-то один. Да, если хотите сделать перевод быстро и качественно - нужна команда, не спорю. А чтобы сделать перевод еще и запоминающимся, интересным и стилистически оформденным - лучше делать его помедленней, но чтобы занимался этим один профессионал. RainbowSpike писал(а): А со звуками проблема глубже, чем кажется: – С одной стороны, в нашей культуре нет однозначно определённой библиотеки переводов звуков Ну и что? Звуки - это не слова, здесь помимо смысла крайне важно звукоподражание, и как его перевести - непосредственно думает конкретный переводчик. А насчет диалектов малых народов... Наши депутаты периодически предлагают говорить "кофе - оно", писать "заец" и "ейцо" ((с) Немцов). Разве это повод считать хоть на мгновение, что так правильно?) RainbowSpike писал(а): – С другой стороны, стоит ли вообще переводить звуки, вот в чём вопрос? Если это _перевд_ - то должно быть переведено все. |
Автор: | RainbowSpike [ 13 окт 2015, 12:37 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Веб-комиксы |
Tamias, я говорил о понячьих годах °_° Здесь же не Табун, здесь могут подумать о понях в обычном виде. Для пони максимальная продолжительность жизни: 45—54 года. https://ru.wikipedia.org/wiki/Пони; Соединённые Штаты Америки, средняя продолжительность жизни 78,74 года (2012 г.) http://qps.ru/VtAPv 13~14/Х = 49,5/78,74 X = 20,68~22,27 Я вас, наверное, удивлю, но переделывание комикса с помощью ФШ выглядит очень сомнительно с точки зрения авторского разрешения на это. Начать хотя бы с того, что сам ФШ - лицензионное имущество, и следует предъявлять лицензию ФШ на имя переводчика, причём печатную, обычной почтой. Британское и романское право чрезвычайно лояльно относятся к первичному владельцу. Если он введён в заблуждение лицензионной нечистотой процесса переработки его труда он имеет право отказать в разрешении не только сразу, но и в любой другой момент времени, по причине введения в заблуждение переводчиком. Чуете, что я хочу сказать по мой сайт после вышеописанного? Ник писал(а): Пастернак Шекспира переводил так, что оригинал не нужно изучать, чтобы понять все его достоинства Вы, случайно, не Пастернак? Я - нет. И та молодёжь, что переводит и у нас, и везде, на Пастернака не тянет. Поэтому как-то логичнее не ждать в ближайшее время Пастернака, согласны? И не отрывать его от перевода Шекспира. Чтобы дело двигалось, следует исходить из возможностей, а не грёз. А возможности следующие - согласно принципу эмержентности система из частиц обладает бо́льшими возможностями, чем частицы по отдельности. Применительно - неограниченная группа переводчиков обладает в сумме опытом и наблюдательностью, равными или превосходящими опыт и наблюдательность Пастернака. Распределение их соответствует распределению Максвелла для равновесной системы, состоящей из большого числа частицВверх - количество, вправо - качество. Путём отсечения некачественных правок и редакторов, а главное (отличие социологии от физики, то есть людей от частиц газа) - наращивания опыта остающихся редакторов - получаем постоянное смещение вправо. Кхм, тут я сел на любимого поня. А ведь у нас тут форум комикса... Ник писал(а): Будем помягче друг к другу, ладно? Вы так говорите, будто к вам на форум уже инквизитор с факелом пришёл Впрочем, я тоже должен извиниться, за любовь к позеленению. "Comic Sans в переводах должен умереть" - это сказал Митяй, вручая мне Dat Fest Comic. Так что на Комикслейте он точно никогда не появитсяНик писал(а): существует еще и понятие стилистики Стилистика есть приведение раздельной работы к общему знаменателю. Пардон, где вы видите раздельную работу? Мы - не Нотабеноид, мир его праху, чтобы заниматься многопоточными переводами. Вот где были колоссальные проблемы со стилистикой - так это там. Признаюсь прямо, я его за это ненавидел. Принуждение пользователей тщательно знакомиться со стилем каждого варианта перевода - это чрезвычайное зло. И создан Комикслейт именно в пику Нотабеноиду, хотя не по теме фильмов и т.п. В отличие от, у нас и перевод един, и стиль сводится к общему, наилучшему знаменателю путём обсуждения вариантов в конференции. Всех, кто входит в проект, мы обязательно вводим и в конференциюНик писал(а): Наши депутаты периодически предлагают говорить "кофе - оно" Все заимствованные слова, оканчивающиеся на -е, должны проводиться в средний род, за исключением тех, которые присутствуют в нашем языке давно и прошли определённую обработку на местности. Согласно словарям, сейчас кофе на письме допускается только в мужском роде, а в устной речи (и неформальном общении на уровне форума) - и в среднем. Поэтому уже несколько лет эта закоренелая причина для холиваров не имеет права на существование в Сети. Моя личная позиция ясна? В остальных случаях "граматнасти" я обвиняю некоего господина Эльконина, прошу ознакомиться: |
Автор: | RainbowSpike [ 13 окт 2015, 12:51 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Веб-комиксы |
Фогель, в твоём случае спору нет, такие стрипы надо переделывать. Или, сообразно тому, что я сказал про лицензионность фотошопа, сопровождать картинками-накладками. Помните, я раньше говорил, что в наклейки можно добавлять и картинки? Если бы это было что-то стандартизированное, не было бы и проблем собрать библиотечку вставок. В данном случае наклейки не имеют столь существенного преимущества перед врезкой, но достаточно ли часты такие комиксы, чтобы весь перевод вбухивать в фотошоп? BTW Комикслейт принимает и врезки, если они сделаны качественно (например, не потребуют последующих уточнений). Просто это колоссальная редкость P.S. Ради всего Рунета, Ник, пользуйтесь буквой ё, пожалуйста! |
Автор: | Hик [ 13 окт 2015, 14:18 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Веб-комиксы |
RainbowSpike писал(а): Я вас, наверное, удивлю, но переделывание комикса с помощью ФШ выглядит очень сомнительно с точки зрения авторского разрешения на это. Уголок Сабрины - официальный сайт русского перевода "Сабрины онлайн", одобренный Эриком Шварцем с созданием ссылки на нас. Так что не надо тут копирастические выкладки делать. RainbowSpike писал(а): Вы, случайно, не Пастернак? RainbowSpike, при всем уважении, но еще один коммент в подобном ключе - и будут приняты меры. Я с уважением отношусь к вашему опыту администрирования и перевода, но вы здесь - не админ и тем более не пророк. Ок? RainbowSpike писал(а): Согласно словарям, сейчас кофе на письме допускается только в мужском роде, а в устной речи (и неформальном общении на уровне форума) - и в среднем. Поэтому уже несколько лет эта закоренелая причина для холиваров не имеет права на существование в Сети. Пункт 3.12 Правил форума. Язык общения - _грамотный_. "Неформальное общение на форуме" сознательно тоже должно быть грамотным. RainbowSpike писал(а): P.S. Ради всего Рунета, Ник, пользуйтесь буквой ё, пожалуйста! С планшета ее писать крайне неудобно. На компьютере я и так всегда эту букву печатаю. |
Автор: | Сова [ 13 окт 2015, 14:29 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Веб-комиксы |
GeneralLukin [Тынц!] Спойлер: |
Автор: | Fogel [ 13 окт 2015, 14:39 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Веб-комиксы |
RainbowSpike писал(а): Я вас, наверное, удивлю, но переделывание комикса с помощью ФШ выглядит очень сомнительно с точки зрения авторского разрешения на это. Начать хотя бы с того, что сам ФШ - лицензионное имущество, и следует предъявлять лицензию ФШ на имя переводчика, причём печатную, обычной почтой. Британское и романское право чрезвычайно лояльно относятся к первичному владельцу. Если он введён в заблуждение лицензионной нечистотой процесса переработки его труда он имеет право отказать в разрешении не только сразу, но и в любой другой момент времени, по причине введения в заблуждение переводчиком. Считай что ты меня удивил Мне уже приходило письмо от Адобе с карами небесными, на что я им предъявил диск и бумагу с серийным номером. Да, древний как дерьмо мамонта, но купленый, а потому я и не желаю менять систему, бо придется до чертиков софта покупать _снова_. Я лучше лесом пошлю нафиг мне ненужные контакты не желающие казаться в старом ИЕ. И, как сказал уже Ник, с Эриком у нас все решено. Кстати, то, что перевод сделан в конкретном редакторе, это еще надо суметь доказать. Я вот такой извращенец что прямо в кодах менял Опятьже ГИМП свободнораспространяемый софт. RainbowSpike писал(а): Чуете, что я хочу сказать по мой сайт после вышеописанного? Чуешь что я хочу сказать про наш сайт после вышенаписаного? RainbowSpike писал(а): И та молодёжь, что переводит и у нас, и везде О как. Максимализм признак молодежи. Объявить переводчиков молодыми не зная о них ничего, это немного... опрометчиво. Нет, на этом сайте не так. RainbowSpike писал(а): "Comic Sans в переводах должен умереть" - это сказал Митяй Глубоко пофигу кто и что сказал. Если этот шрифт будет подходить к моему проекту, он там будет (э... невзирая на авторские права, шрифты тоже денег стоят) RainbowSpike писал(а): Просто это колоссальная редкость Этот проект в этом плане сплошная редкость, жалко только автор притормозил продолжение. Тоже про скунса комикс RainbowSpike писал(а): Ради всего Рунета, Ник, пользуйтесь буквой ё, пожалуйста! Кстати о птичках, это так же и на счет цитирования просимого тобой. Компьютер у меня не всегда есть, а на планшете цитировать нужный кусок занятие для стоиков, поэтому и ошибки которые сооружает планшет пытаясь меня поправить и отсутствие цитат, прошу не рассматривать как действие направленое на разрушение. Просто или так или никак. |
Автор: | GeneralLukin [ 13 окт 2015, 17:51 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Веб-комиксы |
Сова [Тынц!] Спойлер: Самое интересное, что фраза "никто не ждет испанскую инквизицию" взята из Мойти Пайтона, хотя впервые ее я увидел на Стимовском достижении игры Civiliztion V при победе за Испанию. А вообще, ну вдруг, мало ли... чтобы меня не смогли затронуть никакие верующие я взял выдуманного инквизитора из выдуманной вселенной |
Автор: | Сова [ 13 окт 2015, 18:04 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Веб-комиксы |
GeneralLukin [Тынц!] Спойлер: А я знаю про Монти Пайтона, на картинке, как раз изображены милые лица участников того эпизода У меня, на самом деле, сложная и не очевидная ассоциативная связь в подоплеке: просто с ними есть любительский сет фигурок для вархаммера, изготовленный каким-то почитателем творчества: Вложение: Увидел и сразу вспомнил) А вот про цивилизацию не знал, спасибо. Надо заполучить ачивку. |
Автор: | Fogel [ 13 окт 2015, 18:14 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Веб-комиксы |
Впервые про испанскую инквизицию из "Монти Пайтона" я узнал когда переводил "Ланг Ланг" - у девчонок там был странный костюм с тремя головами. Пришлось немного покопаться в сети и даже скачать сам фильм, вот только посмотреть его полностью в спокойной обстановке у меня до сих пор не выходит |
Автор: | Tamias [ 13 окт 2015, 18:48 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Веб-комиксы |
RainbowSpike писал(а): Распределение их соответствует распределению Максвелла для равновесной системы, состоящей из большого числа частиц Воу-воу-воу, Спайк, полегче! Это что сейчас было? RainbowSpike писал(а): Ради всего Рунета, Ник, пользуйтесь буквой ё, пожалуйста! А вот это уже, я дико извиняюсь, какая-то особая форма грамматического нацизма! Fogel писал(а): Опятьже ГИМП свободнораспространяемый софт. +1. Хотя мне больше по душе интерфейс ФШ, причем старых версий |
Автор: | Fogel [ 13 окт 2015, 19:01 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Веб-комиксы |
Ты не поверишь сколько мне бумаг пришлось оформить на этот бесплатный ГИМП Зато он у меня теперь точно законно стоит |
Автор: | GeneralLukin [ 13 окт 2015, 19:14 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Веб-комиксы |
Сова [Тынц!] Спойлер: Классные фигурки в стиле Вахи, правда я не понимаю настолку... Да, она прародитель компьютерной версии, но лазить по столу с линейкой и транспортиром несколько часов, постоянно заглядывая в толстенную книгу, нет уж, увольте. Да не за что про достягу) Там у многих достижений "отсылочные" названия. Например, "огни большого города", "из России с любовью", "мало ли в Бразилии донов Педров" и т.п. Даже есть достижение, которое больше походит на издевательство "Польша может в космос", которое происходит от известного мема. |
Автор: | Сова [ 13 окт 2015, 19:18 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Веб-комиксы |
Fogel Fogel писал(а): Впервые про испанскую инквизицию из "Монти Пайтона" я узнал когда переводил "Ланг Ланг" - у девчонок там был странный костюм с тремя головами. Пришлось немного покопаться в сети и даже скачать сам фильм, вот только посмотреть его полностью в спокойной обстановке у меня до сих пор не выходит Это два разных их творения. Костюм с тремя головами из полнометражного фильма, который "Monty Python and the Holy Grail", он прекрасен, а испанская инквизиция - это один из эпизодов скетч-шоу "Monty Python’s Flying Circus", он довольно короткий кстати. Вот тут можно глянуть на русском и английском. GeneralLukin GeneralLukin писал(а): Там у многих достижений "отсылочные" названия. Например, "огни большого города", "из России с любовью", мало ли в Бразилии донов Педров" и т.п. Даже есть достижение, которое больше походит на издевательство "Польша может в космос", которое происходит от известного мема. Посмеялся) Никогда не обращал внимания, а они оказывается довольно забавные.... |
Автор: | RainbowSpike [ 14 окт 2015, 05:52 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Веб-комиксы |
Hик писал(а): Уголок Сабрины - официальный сайт русского перевода "Сабрины онлайн", одобренный Эриком Шварцем с созданием ссылки на нас. Так что не надо тут копирастические выкладки делать. А я на Сабрину и не нападал. Я на ФШ нападал. Сабрину я пока даже не читал, но заранее верю, что сделано с теплотой и любовьюЗа 3.7 приношу глубокие извинения. Вы на больную мозоль наступили. Профессиональные переводчики смотрят на любые комиксы как... плохо смотрят. Поэтому возникает комплекс неполноценности и импульсивное желание делать едкие сравнения. Простите. Fogel писал(а): Объявить переводчиков молодыми не зная о них ничего RainbowSpike писал(а): Всех, кто входит в проект, мы обязательно вводим и в конференцию И в конференции мы неплохо поперезнакомилисьFogel писал(а): (э... невзирая на авторские права, шрифты тоже денег стоят) Атата Tamias писал(а): Воу-воу-воу, Спайк, полегче! Это что сейчас было? Приступ табунского математизмаTamias писал(а): А вот это уже, я дико извиняюсь, какая-то особая форма грамматического нацизма! Польщён. Серьёзно. Grammar Scharfschutze bereit!\\\v/// ..v.v.. |
Автор: | Fogel [ 14 окт 2015, 07:15 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Веб-комиксы |
RainbowSpike писал(а): Сабрину я пока даже не читал, Хм, оригинально. Тоесть ты подписался на форум Сабрины... ради форума? RainbowSpike писал(а): Я на ФШ нападал Еще один вариант: сетевая имитация ФШ, практически все те же инструменты. Нередко использую с чужих машин. Да и право штука жутко скользкая - для полноценного обвинения нужно еще получение тобой комерческой выгоды кроме нанесения ущерба владельцу продукта. Короче там сумма не вытягивает и с частниками предпочитают не связываться. Описывать все тонкости долго, но в частности с Адобе мы бодались да и другие конторы пытались нас... поймать на нарушении. Собственные юристы выносят мозги лучше чем владельцы - опасаются преследований. Если покажу свою официальную подпись, там половину уголовного кодекса можно прочесть, крючкотворы заставили приделать, мол этим письмом вам ничего не обещают. RainbowSpike писал(а): За 3.7 приношу глубокие извинения. Вы на больную мозоль наступили. Профессиональные переводчики смотрят на любые комиксы как... плохо смотрят. Поэтому возникает комплекс неполноценности и импульсивное желание делать едкие сравнения. Простите. Тебе не все едино что там думают какие-то люди которых ты и не знаешь и временами имеющих единственное достоинство - они знают ещё один язык кроме матерного? Лично я считаю переводы комиксов развлечением и особо на мнение окружающих внимания не обращаю (ну, кроме тех случаев, когда они правда дают замечания относящиеся к существу дела). С тем же успехом я мог бы резать спинки стульев из липы, а дядя Вася с соседнего подъезда говорил мне что он 30 лет столяром отработал и знает как лучше делать. RainbowSpike писал(а): Атата В принципе, я могу немного размять руку и вспомнить старые умения и просто написать весь перевод руками, как у автора Выйдет так же криво |
Автор: | Tamias [ 14 окт 2015, 18:15 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Веб-комиксы |
Когда я переводил один говнокомикс для Табуна (Banished), сделанный практически полностью в карандаше, я думал над тем, чтобы писать текст руками. Но во-первых, у меня нет ни графического планшета, ни сносного сканера. Во-вторых, сей комикс имеет сомнительную культурную ценность и на данный момент перевод заморожен. Тем не менее, писать перевод руками - это вещь, достойная уважения. Особенно, если идет копирование почерка автора. |
Автор: | RainbowSpike [ 14 окт 2015, 20:16 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Веб-комиксы |
Где-то выше я же указывал вроде, что вышел на Сабрину по результатам статистики с наших счётчиков. Прочитаю обязательно, не беспокойтесь По авторскому праву – с авторами существенно проще договариваться, когда они видят, что их драгоценная работа по факту остаётся неизменна, ссылки торчат везде, где можно, да и с ними обязательно связались. Всё по лицензии CC BY-NC-SA. Многие пока не испорченные вниманием художники даже весьма довольны. Шансы получить с россиян деньги за рекламу всё равно невысоки, а многие художники Запада меркантильны Про мнение проф. переводчиков – ты будешь смеяться, но да, оно меня волнует. Хотя бы потому, что в моих планах плавно сделать мой узкотематический сайт универсальным порталом межъязыкового перевода. Перевод с английского на русский – это банально, "рынок" сплошь занят Авторским комиксом и Ко, в силу негибкости спроса отнять у них зрителей ни у кого больше не получится. Обратный перевод уже гораздо реже встречается, и наши наработки здорово облегчают перенос, а АК не конкурент тут. Рекомендую почитать болгарский вариант, он самый забавный Но самая интересная и незанятая ниша – переводы вообще вне нашего языка, с английского на китайский, например. На эти мысли меня навели структурная гибкость Докувики (Юникод и многоязычность как основы архитектуры) и тьма ссылок в статистике на Гуглотранслятор – поскоку мы тексты перевели в доступный для поисковиков вид, арабы, китайцы и индусы продираются через тернии двойного перевода |
Автор: | Hик [ 15 окт 2015, 11:55 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Веб-комиксы |
Tamias писал(а): Тем не менее, писать перевод руками - это вещь, достойная уважения. Особенно, если идет копирование почерка автора. Уважения - пожалуй да, а вот удобство от этого весьма сомнительное. В частности, у Шварца почерк так себе, он даже частенько перевирает буквы и жирно замазывает их поверху. Копировать такой почерк мне кажется занятием не самым благополучным =) |
Автор: | Fogel [ 15 окт 2015, 13:28 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Веб-комиксы |
так я и пишу так же криво, когда быстро Правда всегда предпочитал резать трафареты букв - за них платили больше. |
Автор: | Сова [ 15 окт 2015, 14:57 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Веб-комиксы |
Hик писал(а): В частности, у Шварца почерк так себе, он даже частенько перевирает буквы и жирно замазывает их поверху. Копировать такой почерк мне кажется занятием не самым благополучным =) Это только лишний раз доказывает, что шрифт - не главное Прочесть можно и хорошо, сюжет и рисовка рулят. |
Страница 4 из 6 | Часовой пояс: UTC + 3 часа |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group http://www.phpbb.com/ |