Tamias, я говорил о понячьих годах °_° Здесь же не Табун, здесь могут подумать о понях в обычном виде. Для пони максимальная продолжительность жизни: 45—54 года.
https://ru.wikipedia.org/wiki/Пони; Соединённые Штаты Америки, средняя продолжительность жизни 78,74 года (2012 г.)
http://qps.ru/VtAPv13~14/Х = 49,5/78,74 X = 20,68~22,27
Я вас, наверное, удивлю, но переделывание комикса с помощью ФШ выглядит очень сомнительно с точки зрения авторского разрешения на это. Начать хотя бы с того, что сам ФШ - лицензионное имущество, и следует предъявлять лицензию ФШ на имя переводчика, причём печатную, обычной почтой. Британское и романское право чрезвычайно лояльно относятся к первичному владельцу. Если он введён в заблуждение лицензионной нечистотой процесса переработки его труда он имеет право отказать в разрешении не только сразу, но и в любой другой момент времени, по причине введения в заблуждение переводчиком.
Чуете, что я хочу сказать по мой сайт после вышеописанного?
Ник писал(а):
Пастернак Шекспира переводил так, что оригинал не нужно изучать, чтобы понять все его достоинства
Вы, случайно, не Пастернак? Я - нет. И та молодёжь, что переводит и у нас, и везде, на Пастернака не тянет. Поэтому как-то логичнее не ждать в ближайшее время Пастернака, согласны? И не отрывать его от перевода Шекспира. Чтобы дело двигалось, следует исходить из возможностей, а не грёз. А возможности следующие - согласно принципу
эмержентности система из частиц обладает бо́льшими возможностями, чем частицы по отдельности. Применительно - неограниченная группа переводчиков обладает в сумме опытом и наблюдательностью, равными или превосходящими опыт и наблюдательность Пастернака. Распределение их соответствует распределению Максвелла для равновесной системы, состоящей из большого числа частиц
Вверх - количество, вправо - качество. Путём отсечения некачественных правок и редакторов, а главное (отличие социологии от физики, то есть людей от частиц газа) - наращивания опыта остающихся редакторов - получаем постоянное смещение вправо. Кхм, тут я сел на любимого поня. А ведь у нас тут форум комикса...
Ник писал(а):
Будем помягче друг к другу, ладно?
Вы так говорите, будто к вам на форум уже инквизитор с факелом пришёл
Впрочем, я тоже должен извиниться, за любовь к позеленению. "Comic Sans в переводах должен умереть" - это сказал Митяй, вручая мне Dat Fest Comic. Так что на Комикслейте он точно никогда не появится
Ник писал(а):
существует еще и понятие стилистики
Стилистика есть приведение раздельной работы к общему знаменателю. Пардон, где вы видите раздельную работу? Мы - не Нотабеноид, мир его праху, чтобы заниматься многопоточными переводами. Вот где были колоссальные проблемы со стилистикой - так это там. Признаюсь прямо, я его за это ненавидел. Принуждение пользователей тщательно знакомиться со стилем каждого варианта перевода - это чрезвычайное зло. И создан Комикслейт именно в пику Нотабеноиду, хотя не по теме фильмов и т.п. В отличие от, у нас и перевод един, и стиль сводится к общему, наилучшему знаменателю путём обсуждения вариантов в конференции. Всех, кто входит в проект, мы обязательно вводим и в конференцию
Ник писал(а):
Наши депутаты периодически предлагают говорить "кофе - оно"
Все заимствованные слова, оканчивающиеся на -е, должны проводиться в средний род, за исключением тех, которые присутствуют в нашем языке давно и прошли определённую обработку на местности. Согласно словарям, сейчас кофе на письме допускается только в мужском роде, а в устной речи (и неформальном общении на уровне форума) - и в среднем. Поэтому уже несколько лет эта закоренелая причина для холиваров не имеет права на существование в Сети. Моя личная позиция ясна? В остальных случаях "граматнасти" я обвиняю некоего господина Эльконина, прошу ознакомиться: